AM Anfang schuff Gott Himel vnd Erden. Vnd die Erde war wüst vnd leer / vnd es war finster auff der Tieffe / Vnd der Geist Gottes schwebet auff dem Wasser. VND Gott sprach / Es werde Liecht / Vnd es ward Liecht. (1545 edisi revisi ke-5)[2]
Also hat Gott die Welt geliebet / das er seinen eingeboren Son gab / Auff das alle die an jn gleuben / nicht verloren werden / sondern das ewige Leben haben. (1545 edisi revisi ke-5)[3]
Proyek ini menyita tahun-tahun terakhir kehidupan Luther.[4] Berkat penemuan mesin cetak tidak lama berselang,[5] hasil terjemahan ini segera tersebar luas dan berkontribusi signifikan pada perkembangan bahasa Jerman modern yang dipakai sekarang.
Terjemahan seluruh Alkitab ke dalam bahasa Jerman di diterbitkan dalam enam bagian pada tahun 1534, hasil kerjasama Luther dan banyak orang lain seperti Johannes Bugenhagen, Justus Jonas, Caspar Creuziger, Philipp Melanchthon, Matthäus Aurogallus, dan Georg Rörer. Luther bekerja menyempurnakan terjemahan itu sampai meninggalnya pada tahun 1546: ia mengerjakan edisi yang dicetak pada tahun itu.
Ada 117 gambar pahatan kayu asli yang disertakan pada edisi tahun 1534 yang diterbitkan oleh percetakan Hans Lufft di Wittenberg. Karya-karya itu mencerminkan tren modern (sejak tahun 1522) untuk mengikutsertakan karya seni dalam penekanan pesan teks.[6]
Di Amerika Serikat, Alkitab Luther masih dipergunakan oleh orang Amish, yang lebih fasih dalam bahasa Jerman daripada bahasa Inggris.
"[...] Man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist."
"Orang akan menyebutnya manusia-perempuan, dikarenakan ia diambil dari manusia."
"[...] Ia akan dinamai perempuan, sebab ia diambil dari laki-laki."
Di sini Luther mencoba melestarikan kemiripan kata Ibraniish (manusia laki-laki) dan ishah (perempuan) dengan menambahkan akhiran feminin bahasa Jerman "-in" pada kata benda maskulin "Mann", karena kata yang tepat (pada waktu itu), Weib, tidak mirip sama sekali. (Kata modern Frau juga tidak mirip.) Penambahan akhiran "-in" pada kata "Mann" dalam bahasa Jerman dianggap kaku secara gramatika.
^ abcMathesius, Johannes (1906). "Die dreyzehnde predig, vom viertzigsten jare in Doctor Luthers historien. [Thirteenth Sermon: About the Fortieth Year of Doctor Luthers Biography]". Dalam Georg Loesche. Ausgewählte Werke (dalam bahasa Early New High German). Dritter Band: Luthers Leben in Predigten [Third Volume: Luthers Life in Sermons] (edisi ke-2nd). Prague: J.G. Calvesche k.u.k. Hof- u. Universitäts-Buchhandlung (Joseph Koch). hlm. 316. OCLC12595454. Wenn nun Doctor [Luther] zuvor die außgangen Bibel vbersehen und darneben bey Juden vnnd frembden sprachkündigen sich erlernet vnd sich bey alten Deutschen von guten worten erfragt hatte, Wie er ihm etlich Schöps abstechen ließ, damit jn ein Deutscher Fleischer berichtet, wie man ein jedes am Schaf nennete, kam Doctor in das Consistorium mit seiner alten Lateinischen und newen Deutschen Biblien, darbey er auch stettigs den Hebreischen text hatte. Herr Philippus bracht mit sich den Greckischen text, Doctor Creuziger neben dem Hebreischen die Chaldeische Bibel. Die Professores hatten bey sich jre Rabinen, D. Pommer het auch ein Lateinischen text für sich, darinn er sehr wol bekant war. Zuvor hat sich ein jeder auff den text gerüst, davon man rathschlagen solte, Greckische unnd Lateinische neben den Jüdischen außlegern vbersehen. Darauff proponirt diser President [Luther] ein text und ließ die stimm herumb gehen und höret was ein jeder darzu zu reden hette, nach eygenschaft der sprache oder nach der alten Doctorn außlegung. [Rough translation: After Doctor Luther had translated the original Bible, learning from Jews, from foreign language scholars, and from old Germans in the process (for example, he asked a German butcher to slaughter some wethers for him so he could tell him how the different entrails are called), he came to the consistory with his old Latin Bible and with his new German Bible. He also always carried the Hebrew text with him. Herr Philippus contributed the Greek text, Doctor Creuziger contributed the Hebrew text and the Chaldaic Bible. The Professors also brought their Rabbinic Bibles, and Doctor Pommer had a Latin text which he knew very well. Before the meetings, everyone of them studied the text that was to be translated, to discuss the translation of the Greek and Latin version along with the Hebrew exegesis. Luther then proposed a text and asked and listened to what everyone had to say concerning the language or the interpretation.]Parameter |trans_title= yang tidak diketahui akan diabaikan (bantuan)Pemeliharaan CS1: Bahasa yang tidak diketahui (link)
^Martin Brecht, Martin Luther: Shaping and Defining the Reformation, 1521–1532, Minneapolis: Fortress, p. 46.
^Mark U. Edwards, Jr., Printing, Propaganda, and Martin Luther (1994).
^Carl C. Christensen, "Luther and the Woodcuts to the 1534 Bible," Lutheran Quarterly, Winter 2005, Vol. 19 Issue 4, pp 392–413
Pustaka tambahan
Antliff, Mark. The Legacy of Martin Luther. Ottawa, McGill University Press, 1983
Atkinson, James. Martin Luther and the Birth of Protestantism. Middlesex: Penguin Books, 1968
Bindseil, H.E. and Niemeyer, H.A. Dr. Martin Luther's Bibelübersetzung nach der letzten Original-Ausgabe, kritisch bearbeitet. 7 vols. Halle, 1845–55. [The N. T. in vols. 6 and 7. A critical reprint of the last edition of Luther (1545). Niemeyer died after the publication of the first volume. Comp. the Probebibel (the revised Luther-Version), Halle, 1883. Luther's Sendbrief vom Dolmetschen und Fürbitte der Heiligen (with a letter to Wenceslaus Link, Sept. 12, 1530), in Walch, XXI. 310 sqq., and the Erl. Frkf. ed., vol. LXV. 102–123.]
Bluhm, Heinz. Martin Luther: Creative Translator. St. Louis: Concordia Publishing House, 1965.
Dickens, AG (1974), The German Nation and Martin Luther, New York: Harper & Row.
Edwards, Mark (1975), Luther and the False Brethren, Stanford: Stanford University Press.
Gerrish, B.A. Reformers in Profile. Philadelphia: Fortpress Press, 1967
Green, V.H.H. Luther and the Reformation. London: B.T. Batsford, 1964
Grisar, Hartmann. Luther: Volume I. London: Luigi Cappadelta, 1914
Lindberg, Carter. The European Reformations. Oxford: Blackwell, 1996
Reu, [John] M[ichael]. Luther and the Scriptures. Columbus, OH: The Wartburg Press, 1944. [Reprint: St. Louis: Concordia Publishing House, 1980].
——— (1984) [Columbus, OH: The Lutheran Book Concern, 1934], Luther's German Bible: An Historical Presentation Together with a Collection of Sources, St. Louis: Concordia Publishing House.
Ritter, Gerhard. Luther: His life and Work. New York: Harper & Row, 1963
Pranala luar
Wikisource Jerman memiliki teks asli yang berkaitan dengan artikel ini: