Written using Hanja in a system known as hyangchal the hyangga are believed to have been first written in the Goryeo period, as the style was already beginning to fade. A collection of hyangga known as the Samdaemok (삼대목; 三代目) was compiled in the late 9th century by Wihong, the prime minister of Queen Jinseong of Silla, and the monk Taegu-Hwasang, but was since lost.[2] The surviving hyangga consist of 14 recorded in the Samguk Yusa and 11 in the Gyunyeojeon by Kyunyeo.[1]
The name hyangga is formed from the character for "back-country" or "rural village" (鄕) – which was often used by the Silla people to describe their nation, specifically to distinguish these distinctly Silla poems from "pure" Chinese literature – and the character for "song" (歌). These poems are accordingly sometimes known as "Silla songs."
Eighteen of the 25 surviving hyangga reflect Buddhist themes.[3]
Another dominant theme was death. Many of the poems are eulogies to monks, to warriors, and to family members — in one case, a sister. The Silla period, especially before unification in 668, was a time of warfare; the hyangga capture the sorrow of mourning for the dead while Buddhism provided answers about where the dead go and the afterlife.
Structure
The structure of hyangga is not completely understood. The only[4] contemporaneous reference is a comment by Hyŏngnyŏn Chŏng, the compiler of Gyunyeo's biography that "their poetry is written in Chinese in penta- and heptasyllabic lines, [while] our songs are written in the vernacular in three gu and six myeong".[5] What is meant by "three gu and six myeong" remains unresolved; Peter H. Lee interprets it as "three-line stanzas of six phrases each",[5] while Alexander Vovin translates it more literally as "three stanzas, six names".[4]
Since the work of linguist Shinpei Ogura in the 1920s,[6] surviving hyangga have traditionally been classified into one of three forms: a single-quatrain form used in folk songs; an intermediate two-quatrain form; and a ten-line form of two quatrains and a concluding couplet, the most fully developed form of hyangga.[5] This classification has been questioned in Korean scholarship since the 1980s,[7] and a new hypothesis, proposed by Kim Sung-kyu in 2016, suggests that there were really only two forms of hyangga: a single-quatrain form and a two-tercet form.[8] Kim interprets two consecutive lines of the ten-line form as one long line with a caesura, and the so-called "concluding" couplet of the ten-line hyangga to be a refrain for each of the stanzas, thus forming two tercets with shared final lines.[9] Kim further argues that apparently eight-line forms are the result of a line being lost during transmission.[10]
The two hypotheses are illustrated below with the ten-line work Jemangmaega, written for the funeral of the poet's sister.[11]
Ten-line reading
Translation
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
生死路隱
此矣有阿米次肹伊遣
吾隱去內如辭叱都
毛如云遣去內尼叱古
於內秋察早隱風未
此矣彼矣浮良落尸葉如
一等隱枝良出古
去奴隱處毛冬乎丁
阿也 彌陀刹良逢乎吾
道修良待是古如
The path of life and death
Were [you] so afraid when it was here
(4) That [you] went and could not say
(3) Even the words, "I'm going"?
(6) Like leaves that float and fall hither-thither
Were [you] so afraid when the path of life and death was here
That [you] went and could not say even the words, "I'm going"?
Ah, [you] will clear the road and wait for me, to meet in the pure land.
Like leaves that float and fall hither-thither by unripe autumn's early winds,
Stemming from one branch, knowing not where [we] go.
Ah, [you] will clear the road and wait for me, to meet in the pure land.
Example
A typical hyangga is "The Ode for Life Eternal" (or, perhaps, "The Ode for Nirvana"), a song that calls upon the Moon to convey the supplicant's prayer to the Western paradise, the home of Amita (or Amitabha, the Buddha of the Western Pure Land Sukhavati). The poem's authorship is somewhat unclear; it was either written by a monk named Gwangdeok (Korean: 광덕; Hanja: 廣德]) or, one source says, the monk's wife.[12]
^A woman who lived in Hangi-ri, Gyeongju. The woman composed the hyangga while praying to Cheonsugwaneum, a Guanyin with a thousand hands and eyes, at Bunhwangsa temple on behalf of her blind five-year old son; it is said that, as a result of this endeavour, her son eventually regained his sight.[24]
^The translation is from the Korean of Sung 2006: "生死路는 / 이에 있으매 두려워서 / '나는 간다' 말도 / 못다(또는 못) 이르고 간 것이오? / 날가을 이른 바람에 / 여기저기에 떠서 질 잎같이 / 한 가지에 나고도 / 가는 곳 모르는구나! / 아아! 彌陀刹에서 만날 나를 / (그대는) 길 닦아 기다릴 것이오." Sung 2006, p. 282
Sung, Ho-kyung (September 2006). "<제망매가(祭亡妹歌)>의 시세계" [The Poetic World of Jemangmaega]. 국어국문학 (Korean Language and Literature). 143. 국어국문학회 (Society of Korean Language and Literature): 273–304. Retrieved September 1, 2019.