Ernest J. Gaines[2], né en 1933 à Oscar, Louisiana(en)[3]. Dès neuf ans il gagne 50 cents par jour en ramassant des pommes de terre. À quinze ans, avec sa famille, il rejoint la Californie où il s’attelle plus sérieusement à ses études et commence à lire avec passion, tout en regrettant que « son monde » ne figure pas dans les livres. Il décide donc d'écrire pour le mettre en scène et publie ses premières nouvelles dans un magazine en 1956, suivies de plusieurs romans. Il s'affirme comme un des seuls écrivains américains à peindre un Sud en évolution, où les Noirs de la nouvelle génération s'opposent aux anciens dans une quête de dignité. La mutation est porteuse de conflits et de drames, car les règles du jeu ne sont plus codifiées.
Ernest J. Gaines est aujourd'hui considéré aux États-Unis comme un des auteurs majeurs du « roman du Sud ».
Publié en français sous le titre D'amour et de poussière, traduit par Michelle Herpe-Voslinsky, Paris, Éditions Liana Levi, 1991 (ISBN2-86746-067-0) ; réédition, Paris, 10/18, coll. « Domaine étranger » no 2602, 1995 (ISBN2-264-01971-9) ; réédition, Paris, Éditions Liana Levi, coll. « Piccolo » no 70, 2010 (ISBN978-2-86746-546-8)
Publié en français sous le titre Par la petite porte, traduit par Michelle Herpe-Voslinsky, Paris, Éditions Liana Levi, 1996 (ISBN2-86746-143-X) ; réédition, Paris, Éditions Liana Levi, coll. « Piccolo » no 71, 2010 (ISBN978-2-86746-547-5)
Publié en français sous le titre Autobiographie de Miss Jane Pittman, traduit par Michelle Herpe-Voslinsky, Paris, Éditions Liana Levi, 1989 (ISBN2-86746-051-4) ; réédition, Paris, 10/18, coll. « Domaine étranger » no 2773, 1996 (ISBN2-264-02313-9) ; réédition, Paris, Éditions Liana Levi, coll. « Piccolo » no 67, 2010 (ISBN978-2-86746-535-2)
Publié en français sous le titre Le Nom du fils, traduit par Michelle Herpe-Voslinsky et Jean-François Gauvry, Paris, Éditions Liana Levi, 2013 (ISBN978-2-86746-678-6) ; réédition, Paris, Éditions Liana Levi, coll. « Piccolo » no 122, 2015 (ISBN978-2-86746-793-6)
Publié en français sous le titre Colère en Louisiane, traduit par Michelle Herpe-Voslinsky, Paris, Éditions Liana Levi, 1989 (ISBN2-86746-046-8) ; réédition, Paris, 10/18, coll. « Domaine étranger » no 2495, 1994 (ISBN2-264-01970-0) ; réédition, Paris, Éditions Liana Levi, coll. « Piccolo » no 30, 2004 (ISBN2-86746-381-5)
Publié en français sous le titre Dites-leur que je suis un homme, traduit par Michelle Herpe-Voslinsky, Paris, Éditions Liana Levi, 1994 (ISBN2-86746-109-X) ; réédition, Paris, Éditions Liana Levi, coll. « Piccolo » no 22, 2003 (ISBN2-86746-344-0)
Publié en français sous le titre Quatre heures du matin, traduit par Michelle Herpe-Voslinsky, Paris, Éditions Liana Levi, coll. « Piccolo » no 5, 2002 (ISBN2-86746-297-5)
The Tragedy of Brady Sims (2017), aussi publié sous le titre The Man Who Whipped Children
Publié en français sous le titre L'Homme qui fouettait les enfants, traduit par Michelle Herpe-Voslinsky, Paris, Éditions Liana Levi, 2016 (ISBN978-2-86746-845-2)
Publié en français sous le titre Mozart est un joueur de blues, traduit par Michelle Herpe-Voslinsky, Paris, Éditions Liana Levi, 2006 (ISBN2-86746-405-6)
Publié en français sous le titre Le ciel est gris, précédé de Une longue journée de novembre, traduit par Michelle Herpe-Voslinsky, Paris, Éditions Liana Levi, 1993 (ISBN2-86746-091-3) ; réédition, Paris, 10/18, coll. « Domaine étranger » no 2649, 1995 (ISBN2-264-02312-0)
Publié en français sous le titre Une longue journée de novembre, suivi de Le ciel est gris, traduit par Michelle Herpe-Voslinsky, Paris, Éditions Liana Levi, 1993 (ISBN2-86746-091-3) ; réédition, Paris, 10/18, coll. « Domaine étranger » no 2649, 1995 (ISBN2-264-02312-0) ; réédition sous le titre Ti-Bonhomme, Paris, Éditions Liana Levi, coll. « Piccolo » no 9, 2002 (ISBN2-86746-301-7)
↑(en-US) Wolfgang Lepschy et Ernest J. Gaines, "A MELUS Interview :Ernest J. Gaines ”, The Society for the Study of the Multi-Ethnic Literature of the United States (MELUS), volume 24, numéro 1 (printemps 1999).