Le piémontais a beaucoup de mots dérivant de l'italien et du français, mais il a aussi des mots différents de leurs équivalents italiens et français.
Italien
Français
Piémontais
attuale
actuel
dël di d'ancheuj
comprendere
comprendre
ten-e da ment
Dio, Nostro Signore
Dieu
Nosgnor
giorno, dì
jour
di
in altre parole
c'est-à-dire
visadì
in più
de plus
an dzorpì
possedere, avere
posséder
avèj
prendere, pigliare
prendre
pijé
successione, sequenza
suite
sequensa
un punto di vista
un point de vue
na mira
usare, adoperare
utiliser
dovré
lavorare
travailler
travajé
Ressemblances entre le piémontais et le français (et ses différences avec l’italien)
Le Piémontais, contrairement à l’italien standard, partage un grand nombre de mots avec le français et, dans une moindre mesure, avec les autres langues gallo-italiques qui le rendent très différent du premier. Nombre de ces mots étaient des emprunts linguistiques ou des mots qui ont évolué dans la même position que le français.
Piémontais
Français
Italien
Abimé
abimer
sommergere
Acablé
accabler
sopraffare
Adrëssa
adresse
indirizzo
Agassé
agacer
istigare
Alman
allemand
tedesco
Ambrassé
embrasser
abbracciare
Amusé
amuser
divertire
Ancheuj
aujourd'hui
oggi
Angign
engine
motore, meccanismo
Anlevé
enlever
togliere
Antamné
entamer
incominciare
Anteré
enterrer
seppellire
Anvìa
envie
voglia
Anviron
environ
circa
Anzolivé
enjoliver
abbellire
Apress
après
dopo
Aragn
araignée
ragno
Arlev
relève
ricambio
Armà
armée
esercito
Arsòrt
ressort
molla
Articiòch
artichaut
carciofo
Arvërsé
inverser
capovolgere
As
as
hai
Asar
hasard
caso
Assiëtta
assiette
piatto
Assè
assez
abbastanza
Atrapé
attraper
prendere
Avion
avion
aereo
Bajé
bailler
sbadigliare
Badiné
badiner
scherzare
Bassin
bassin
bacinella
Becan-a
becane
bicicletta
Becheria
boucherie
macelleria
Bel frel
beau frère
cognato
Bela seur
belle-sœur
cognata
Bërgé
berger
pastore
Betisa
bétise
stupidaggine
Biola
bouleau
betulla
Biso
bijou
gioiello
Blaga
blague
scherzo
Bochèt
bouquet
mazzo
Bodé
bouder
fare il broncio
Bocla
bouclet
fibbia
Boita
boîte
scatola
Bogé
bouger
muovere
Bonet
bonnet
cappello
Boneur
bonheur
felicità
Bòsch
bois
legno
Bosson
bouchon
tappo
Brichét
briquet
accendino
Brisé
briser
rompere
Busson
buisson
cespuglio
But
but
scopo
Cadò
cadeau
regalo
Cadrega
chaise
sedia
Cambrada
camarade
compagno
Camion
camion
autocarro
Campé
camper
buttare
Car
car
perché
Carnagi
carnage
carneficina
Cassé
casser
rompere
Caté
acheter
comprare
Chité
quitter
lasciare
Chèr
char
carro
Chen-a
chaîne
catena
Ciambrea
chambre
camera
Ciat
chat
gatto
Ciresa
cerise
ciliegia
Clavié
clavier
tastiera
Cocómber
concombre
cetriolo
Còfo
coffre
forziere
Cogé
coucher
coricare
Complenta
complainte
lamentazione
Còrbela
corbeille
cesto
Cotin
cotillon
gonna
Crajon
crayon
matita
Cravieul
chevreuil
capriolo
Cress
crèche
asilo nido
Cròch
crochet
uncino
Darmage
dommage
danno
Dërota
déroute
sconfitta, rotta
Dëscroché
décrocher
sganciare
Dësrangé
déranger
disturbare
Dësagreàbil
désagréable
spiacevole
Dont
dont
di cui/del quale
Drapò
drapeau
bandiera
Dressé
dresser
addestrare
Dròlo
drôle
strano
Ecran, scran
écran
schermo
Euvra
œuvre
opera
Eva
eau
acqua
Fasson
façon
modo
Fat
fade
insipido
Folar
foulard
fazzoletto da collo
Fotbaleur
footballeur
calciatore
Fòta
faute
errore
Frapé
frapper
colpire
Fusëtta
fusée
missile
Gagi
gage
pegno
Gasojé
gazouiller
cinguettare
Gius
jus
succo
Gliss
glissant
scivoloso
Glissé
glisser
scivolare
Grand mare
grand-mère
nonna
Grand pare
grand-père
nonno
Gravé
graver
imprimere
Grela
grèle
grandine
Grimassa
grimace
smorfia
Grisonant,grisolent
grisonnant
brizzolato
Grossé
grossier
sgarbato, volgare
Làit
lait
latte
Lapìn
lapin
coniglio
Lerma
larme
lacrima
Lésa
luge
slitta
Lever
lèvre
labbro
Lingeria
lingerie
biancheria
Logé
loger
alloggiare
Machijagi
maquillage
trucco
Madama
madame
signora
Maleur
malheur
disgrazia
Mariage
mariage
matrimonio
Marié
marier
sposare
Matlòt
matelot
marinaio
Meison
maison
casa
Menage
menage
gestione
Meprisé
mépriser
disprezzare
Mercandisa
marchandise
merce
Mersi
merci
grazie
Mëssoné
moissonner
mietere
Miaulé
miauler
miagolare
Minusié
menuisier
falegname
Miràj
miroir
specchio
Mitoné
mitonner
cuocere a fuoco lento
Mojen
moyen
mezzo
Monsù
monsieur
signore
Monté
monter
salire
Mossé
mousser
spumare
Mòt
mot
parola
Mucioar
mouchoir
fazzoletto
Novod
neveu
nipote
Ój
oui
si
Ordeuvre
hors-d'œuvre
antipasto
Ordinator
ordinateur
computer
Orijé
oreiller
cuscino
Paja
paille
cannuccia
Papé
papier
carta
Parej
pareil
lo stesso, medesimo
Pariura
pari
scommessa
Parpajon
papillon
farfalla
Partagé
partager
spartire
Pasturagi
pâturage
pascolo
Pavajon
pavillon
padiglione
Pia
pie
gazza ladra
Piòta
patte
zampa
Planeur
planeur
aliante
Plenta
plainte
querela
Pois
pois
pisello
Poma
pomme
mela
Possé
pousser
spingere
Rainura
rayure
graffio
Ramassé
ramasser
raccogliere
Rangé
arranger
aggiustare
Ravin
ravin
burrone
Regret
regret
dispiacere
Rèid
raid
rigido
Ridò
rideau
tenda
Roa
roue
ruota
Rosà
rosée
rugiada
Rossigneul
rossignol
usignolo
Rua
rue
via
Sabòt
sabot
zoccolo
Safeur
chauffeur
autista
Sagrin
chagrin
preoccupazione
Salada
salade
insalata
Salòp
sale
sporco
Sansossì
sans-souci
spensierato
Sapin
sapin
abete
Schërieul
écureuil
scoiattolo
Scrassé
cracher
sputare
Scrussi
croquer
scricchiolio
Seurté
sortir
uscire
Sgiafl
gifle
schiaffo
Sia
seau
secchio
Signé
signer
firmare
Sivera
civière
barella
Soagné
soigner
curare
Sombr
sombre
scuro
Spurì
pourri
appassito/marcio
Strop
troupeau
gregge/mandria
Stagera
étagere
scaffale
Tasté
tâter
assaggiare
Tèit
toit
tetto
Tisòire
ciseaux
forbici
Tòmatica
tomate
pomodoro
Tombé
tomber
cadere
Tramblé
trembler
tremare
Travajé
travailler
lavorare
Tricoté
tricoter
lavorare a maglia
Utiss
outil
attrezzo
Vagné
gagner
vincere
Vejëssa
vieillesse
vecchiaia
Vijé
veiller
vegliare
Vitura
voiture
auto
Zibié
gibier
selvaggina
Nombres en piémontais
Nombre
Piémontais
Nombre
Piémontais
1
un
30
tranta
2
doi
40
quaranta
3
tre
50
sinquanta
4
catr
60
sessanta
5
sinch
70
stanta
6
ses
80
otanta
7
sèt
90
novanta
8
eut
100
sent
9
neuv
101
sent e un
10
des
200
dosent
11
óndes
300
tërsent
12
dódes
400
quatsent
13
tërdes
500
sinchsent
14
quatòrdes
600
sessent
15
quìndes
700
setsent
16
sëddes
800
eutsent
17
disset
900
neuvsent
18
disdeut
1000
mila
19
disneuv
1006
mila e ses
20
vint
Prononciation
Le piémontais est écrit avec une variété de l'alphabet latin. Les lettres et leurs équivalents IPA sont présentés dans le tableau suivant.
Lettre ou graphème
Phonèmes
Prononciation en français
A, a
/a/ /ɑ/
(a, â)
B, b
/b/
(b)
C, c
/k/ /t͡ʃ/
devant (a, o, u) comme en français, devant (e, i) (tch), pour former le phonème (tch) devant (a, o), ajoutez un (i).
CH, ch
/k/
le graphème (ch) est utilisé devant (e, i) pour former le phonème /k/ prononcé (que), (qui) en français.
D, d
/d/
(d)
E, e
/e/
(é, æ, œ)
È, è
/ɛ/
(è, ê, ei)
Ë, ë
/ə/
(e)
EU, eu
/ø/
(eu, œu)
F, f
/f/
(f, ph)
G, g
/g/ /ʒ/
comme en français devant (a, o, u) /g/, ge, gi devant (e, i)
GH, gh
/g/
le graphème (gh) est utilisé devant (e, i) pour former le phonème /g/ devant (e, i) prononcé en français (gue, gui).
GN, gn
/ɲ/
(gn)
GLI, gli
/ʎ/
Ce phonème n’existe pas en français mais ressemble au (gli) en italien.
H, h
—
comme en français la lettre (h) n'est pas prononcée.
I, i
/i/
(i)
J, j
/j/
comme (y) en français ou aussi (il).
L, l
/l/
(l)
M, m
/m/
(m)
N, n
/n/ /ŋ/
(n) (ng)
O, o
/u/ /ʊ/ /w/
comme le (ou) en français.
Ò, ò
/ɔ/
(o, ô)
P, p
/p/
(p)
Q, q
/k/
(q)
R, r
/r/ /ɺ/
Ces phonèmes n'existent pas en français mais ils se prononcent comme le (r) en anglais ou le (rr) en espagnol.
S, s
/s/ /z/
(s)
S-C, s-c
/s-t͡ʃ/
(stch)
T, t
/t/
(t)
U, u
/y/
comme le (u) en français.
V, v
/v/ /w/
(v) dans certains cas, est prononcé (ou).
Z, z
/z/
(z)
Grammaire
L'article
Italien
Français
Piémontais
un
un
un
una
une
na
il
le
ël
la
la
la
i
les
ij
le
les
le
L'article piémontais un devant le mot commençant par une voyelle prend la forme n', devant le mot commençant par sp, st etc. - në, toutefois après le mot terminé par a, e - 'n.
Analogiquement comme en italien, en piémontais les articles ël, ij prennent les formes lë, jë (les équivalents des italiens lo, gli) devant les mots commençant par sp, st, x.
En piémontais, l'article défini du singulier devant le mot commençant par une voyelle est réduit à l', toutefois l'article défini de pluriel - à j'.
Déclinaison
Dans les trois langues on forme les cas au moyen des prépositions (it. - fr. - pms.):
La préposition di - de - ëd.
Italien
Français
Piémontais
di
de
ëd
del
du
dël
della
de la
dla
dei
des
dij
delle
des
dle
En piémontais, la préposition ëd:
devant le mot commençant par une voyelle est réduit à d', après le mot se terminant par -a - à 'd, toutefois devant le mot commençant par st-, sp-, sc-, x- etc. prend la forme dë.
avec l'article défini devant le mot commençant par une voyelle est réduit à dl' en singulier, à dj' au pluriel.
avec l'article défini devant le mot commençant st-, sp-, sc-, x- etc. prend la forme dlë au singulier, djë au pluriel.
La préposition da - - da. En piémontais, da n'est pas uni avec l'article défini sauf genre masculin; par exemple, it. dal - pms. dal. Ainsi donc: it. dalla - pms. da la.
La préposition a - à - a. En piémontais, a ne prend pas l'autre forme (comme it. ad) devant un mot commençant par une voyelle. Il n'est pas uni avec l'article défini sauf genre masculin; par exemple, it. al, ai - fr. au, aux - pms. al, ai. Ainsi donc: it. alla - fr. à la - pms. a la.
La préposition in - en/dans - an/ant. Le mot piémontais an (ant devant un article) correspond au mot italien in et aux mots français en et dans. Au contraire de l'italien, en piémontais ce mot n'est pas uni avec l'article défini. Ainsi donc: it. nel - pms. ant ël, it. nella - pms. ant la.
La préposition per - pour - për. Le mot piémontais për correspond au mot italien per et au mot français pour.
La préposition con - avec - con. Le mot piémontais con correspond au mot italien con et au mot français avec.
La préposition su - sur - ans. Le mot piémontais ans ou an s- (sans article défini : ansima a) correspond au mot italien su et au mot français sur. Ainsi donc: it. sul - fr. sur le - pms. ans ël ou an sël.
La préposition tra/fra - entre - antra. Le mot piémontais antra (ou an tra) correspond aux mots italiens tra et fra et aux mots français avec et chez.
Le verbe
Voir aussi le chapitre « Les suffixes »
La conjugaison des verbes auxiliaires (quelques formes)
Le verbe "être"
italien
français
piémontais
la forme de grammaire
essere
être
esse
infinitif
è
est
a l'é
indicatif, présent, troisième personne, singulier
sono
sont
a son
indicatif, présent, troisième personne, pluriel
è stato, fu
a été, fut
a l'é stait
passé, troisième personne, singulier
sono state, furono
ont été, furent
a son ëstait
passé, troisième personne, pluriel
era
était
a l'era
imparfait, troisième personne, singulier
erano
étaient
a l'ero
imparfait, troisième personne, pluriel
sarebbero
seraient
a sarìo
conditionnel, présent, troisième personne, pluriel
Le verbe "avoir"
italien
français
piémontais
la forme de grammaire
avere
avoir
avèj
infinitif
ha
a
a l'ha
indicatif, présent, troisième personne, singulier
abbiamo
avons
i l'oma
indicatif, présent, première personne, pluriel
hanno
ont
a l'han
indicatif, présent, troisième personne, pluriel
aveva
avaient
a l'avìa
passé, troisième personne, singulier
avrebbe
aurait
a l'avrìa
conditionnel, présent, troisième personne, singulier
Le verbe "pouvoir"
italien
français
piémontais
la forme de grammaire
potere
pouvoir
podèj
infinitif
può
peut
a peul
indicatif, présent, troisième personne, singulier
possono
peuvent
a peulo
indicatif, présent, troisième personne, pluriel
L'infinitif
Les verbes, qui en italien ont l'infinitif en -are et en français -er, ont en piémontais la terminaison -é (laquelle souvent dans les mêmes mots est écrite comme -è): it.parlare - fr. parler - pms. parlé
Les infinitifs des verbes issus du latin : pono, teneo ont la terminaison -n-e: it. mantenere, proporre - fr. maintenir, proposer - pms. manten-e, propon-e.
Le présent
Les verbes piémontais sont précédés aux troisièmes personnes du présent par le mot a.
Les verbes qui en italien ont l'infinitif en -are, en français -er. A la troisième personne du singulier, la terminaison italienne -a ou française -e se change en piémontais en -a : it. parla - fr. parle - pms. a parla. À la troisième personne du pluriel, la terminaison italienne -ano ou française -ent se change en piémontais en -o: it. parlano - fr. parlent - pms. a parlo.
Les passés
En piémontais, on utilise le passé composé. Par exemple : it. parlò, ha parlato - fr. parla, a parlé - pms. a l'ha parlà; it. parlarono, hanno parlato - fr. parlèrent, ont parlé - pms. a l'han parlà.
Le parfait existait jusqu'au XVIIIe siècle: i parler, it parleres, a parler, i parlero, i parlere, a parlero.
Le futur
A la troisième personne du singulier, à la terminaison italienne -rà ou française -ra correspond en piémontais la terminaison -rà : it. parlerà - fr. parlera - pms. a parlerà.
Le participe présent
La terminaison piémontaise -and correspond à l'italienne -ando et à la française -ant : it. parlando - fr. parlant - pms. parland.
Le participe passé
Les différences des terminaisons:
Les participes passés, qui en italien ont la terminaison -ato, et en français -é, ont en piémontais la terminaison -à. Elle ne change pas en genre féminin et en pluriel. Par exemple, it. parlato - fr. parlé - pms. parlà.
Les participes passés, qui en italien ont la terminaison -ito, et en français -i, ont en piémontais la terminaison -ì. Par exemple, it. finito - fr. fini - pms. finì.
Les participes passés, qui en italien ont la terminaison -uto, et en français -u, ont en piémontais la terminaison -ù. Par exemple, it. renduto - fr. rendu - pms. rendù.
La part des participes passés est formée de manière irrégulière: it. fatto - fr. fait - pms. fàit.
En piémontais, au genre féminin du singulier, à la fin des participes passés terminés par -à on ajoute -a: finìa, mais au pluriel -e: finìe.
Les autres formes
Les formes françaises (par exemple impersonnelles) avec le pronom on ont leurs équivalents piémontais. On les crée comme troisième personne du singulier, mais au lieu du mot a on donne as (ou së devant le verbe commençant par st-, sp-, sc-, x- etc.) Par exemple, fr. on parle - pms. as parla.
Les négations
En piémontais, pour la négation, on utilise les particules nen ou pà : it. non è - fr. n'est pas - pms. a l'é nen, a l'é pà.
Le pronom
Les pronoms possessifs
Contrairement à l'italien, en piémontais on néglige les articles définis devant des pronoms possessifs. Le pluriel de genre masculin est l'exception, s'il a la même forme que le singulier.
En piémontais, les pronoms possessifs au masculin ne changent pas par nombre. Par exemple:
Italien
Français
Piémontais
suo
son
sò
sua
sa
soa
loro
leur
sò (m.), soa (f.)
suoi
ses
sò
sue
ses
soe
loro
leurs
sò (m.), soe (f.)
Les autres pronoms
Italien
Français
Piémontais
alcuno, qualche
certain, quelque
chèich
altro
autre
autr
che
que, qui
che
questo
ce, cet
cost, ës (substantif)-sì
tutto
tout
tut
(1) Les pronoms ont donné en singulier de masculin. Toutefois, ils les changent par genre et par nombre (m. sing. chèich, m. pl. chèich, f. sing. chèica, f. pl. chèiche). Les pronoms, qui sont terminés par -r, -t ont la forme spéciale au masculin pluriel (avec les terminaisons -ri, -ti : àutri, tuti).
(2) Le pronom che devant un mot commençant par une voyelle est réduit à ch´.
Le pluriel
Pour les substantifs et les adjectifs, les terminaisons piémontaises du pluriel -aj, -oj, -ij correspondent aux italiennes -ali, -oli, -ili. Analogiquement, la terminaison piémontaise -aj correspond aux françaises -aux, -ales, -els, -elles. Les exemples: it. speciali - pms. spessiaj, it. notevoli - pms. notéivoj, it. possibili - pms. possìbij, fr. sociales - pms. sossiaj.
Les substantifs et les adjectifs de genre féminin, qui en italien ont le pluriel avec la terminaison -e (et le singulier avec la terminaison -a), en français -es (et le singulier -e), en piémontais ont le pluriel terminé par -e.
Les substantifs et les adjectifs piémontais de genre féminin avec la terminaison -ica ont le pluriel avec la terminaison -iche (de même qu'en italien).
En piémontais, il existe les substantifs et les adjectifs de genre féminin (par exemple avec la terminaison -sion ou -à), qui prennent les mêmes formes en singulier et en pluriel.
Le genre
Le genre masculin
Beaucoup des substantifs et adjectifs italiens au singulier de genre masculin se terminent par -o. Leurs équivalents piémontais n'ont pas -o, par exemple: it. senso - pms. sens. Les équivalents piémontais des substantifs et adjectifs italiens terminés par -co, -go ont les terminaisons -ch, -gh. Toutefois, les équivalents des mots terminés par -bro, -tro ont les terminaisons -ber, -ter.
La majorité des substantifs et adjectifs piémontais de genre masculin a la même forme au singulier et au pluriel.
Les substantifs de genre masculin, qui ont en français la terminaison -e, n'ont pas en piémontais cette terminaison (fr. groupe - pms. grop). Peu sont terminés par -o (fr. terme, type - pms. termo, tipo) ou -a (fr. système, problème, théorème - pms. sistema, prublema, teorema).
Le genre féminin
Les substantifs et adjectifs de genre féminin, qui ont en italien la terminaison -a, et en français -e, ont en piémontais le singulier terminé par -a : it. espirenza - fr. expérience - pms. esperiensa, it. interna - fr. interne - pms. anterna, it. teoria - fr. théorie - pms. teorìa.
En piémontais, il existe les substantifs de genre féminin, surtout d'étymologie grecque, qui sont invariables : anàlisi, ipòtesi (it. analisi, ipotesi, fr. analyse, hypothèse).
Les conjonctions
Italien
Français
Piémontais
come
comme
tanme, coma, 'me
dunque
donc, or
donca
e, ed
et
e
ma
mais
ma
mentre
pendant
antramente che
o
ou
o
perché
pourquoi, car
përchè
se
si, lorsque
se
L'adjectif
L'adverbe piémontais pì correspond à l'adverbe italien più et au français plus, servant à la formation du comparatif de supériorité.
L'adverbe
Les adverbes le plus souvent rencontrés (comparaison):
Italien
Français
Piémontais
allora
alors
antlora
anche, pure
aussi, même
ëdcò
ancora
encore
ancor
dopo
après
apress
dove
où
anté che
infine
enfin
anfin, për finì
intanto
cependant, néanmoins
tutun
mai
jamais
mai
male
mal
mal
molti, tanti
bien de, beaucoup de
tanti, vàire ëd
molto
bien, très
motobin
poco, po'
peu
pòch
poi
puis
peuj
purtroppo
malheureusement
belevans
qui
ici
ambelessì
quando
quand
quand
sempre
toujours
sempe, tavòta
solo, solamente
ne ... que, seulement
mach
sopra
ci-dessus
sì-dzora
spesso, sovente
souvent
soens
troppo
trop
tròp
En piémontais, on crée des adverbes complexes par l'ajout de la terminaison -man (it. -mente, fr. -ment) à l'adjectif : it. finalmente - fr. finalement - pms. finalman. Toutefois, on utilise plus souvent des expressions adverbiales, par exemple avec usage an manera, ëd fasson (it. nel modo, fr. de manière) ou da na mira (it. del punto di vista, fr. d'un point de vue): it. indipendentamente - fr. indépendamment - pms. an manera indipendenta.
Les différences d'orthographe
L'accentuation des accents
En piémontais, l'accent dans un mot tombe en principe sur la même syllabe que dans le mot italien correspondant. Lorsque l'accent ne tombe pas sur l'avant-dernière syllabe, on marque un accent sur la voyelle accentuée; par exemple : it. origine - fr. origine - pms. orìgin.
Autres exemples :
la terminaison -ich, -ica etc. : it. storico - fr. historique - pms. stòrich;
la terminaison -bil : it. possibile - fr. possible - pms. possìbil;
le groupe -òr- : it. corpo - fr. corps - pms. còrp.
Les différences des lettres et des groupes des lettres
En piémontais, des consonnes simples (ça ne concerne pas s) correspondent à des consonnes doubles en italien et français: it. effetto - fr. effet - pms. efet, it. rapporto - fr. rapport - pms. rapòrt, it. addizione - fr. addition - pms. adission.
Les diphtongues italiennes -zi-, -ci- et françaises -ci-, -ti-, -cti-, -xi- entre des voyelles se transforment en -ssi- en piémontais : it. operazione, sociale, massimo - fr. opération, social, maximal - pms. operassion, sossial, massimal.
Les diphtongues italiennes et françaises -ul- se transforment en -ol- en piémontais. Pareillement, les italiennes -unt-, -unz- se transforment en -ont-, -ons- en piémontais : it. formula - fr. formule - pms. fòrmola.
Les italiennes -nz-, -rz- devant une voyelle se transforment en -ns-, -rs- en piémontais. Pareillement, les françaises -nc-, -nt-, -nct- et -rt- se transforment en -ns-, -rs- en piémontais : it. funzione, parziale - fr. fonction, partiel - pms. fonsion, parsial.
La terminaison piémontaise -ja est un équivalent de l'italienne -glia et de la française -ille : it. famiglia - fr. famille - pms. famija.
Les mots latins commencants par sp-, st- ont les équivalents français commencants par esp-, ét-, toutefois ils ont les équivalents italiens et piémontais commençants par sp-, st-. En piémontais, si le mot précédent est terminé par une consonne, au commencement du mot on insère ë : it spazio, stato - fr. espace, état - pms (ë)spassi, (ë)stat.
Le commencement français re- et italien ri- se transforme en ar- en piémontais, par exemple : it. risoluzione - fr. résolution - pms. arzolussion (mais pas devant -sp-, -st- etc.)
La diphtongue française ct après une voyelle se transforme en t en piémontais, par exemple : fr. structure - pms. strutura.
La diphtongue française ph se transforme en f en piémontais, par exemple : fr. physique - pms. fìsica.
La diphtongue française th se transforme en t en piémontais, par exemple : fr. théorie - pms. teorìa.
La diphtongue française pt se transforme en t en piémontais, par exemple : fr. descriptif - pms. descritiv.
La lettre française y se transforme en i en piémontais, par exemple : fr. système - pms. sistema.
La diphtongue française ai devant n, s, r se transforme en a en piémontais, par exemple : fr. raison - pms. rason.
La h muette des mots français disparaît dans leurs équivalents piémontais : fr. humanité, hypothèse - pms. umanità, ipotèsi.
La diphtongue française ch lue comme k se transforme en c en piémontais (de même qu'en italien), par exemple : fr. technologie, psychologie - pms. tecnologìa, psicologìa (it. tecnologia, psicologia).
La terminaison française -que se transforme en -ca en piémontais (de même qu'en italien), par exemple : fr. époque - pms. època (it. epoca).
Les préfixes
Italien
Français
Piémontais
con-
con-
con- co- (devant -st-, -sp- etc.)
es- (ecce-)
ex- (exce-)
es- (ece-)
in-
en-, in-
an- in- (négations et oppositions)
inter-
inter-
antër-
per-
per-
për-
pseudo-
pseudo-
fàuss-
quasi-
quasi-
scasi-
sotto-
sous-
sot-
Les suffixes
Italien
Français
Piémontais
-al (m.), -ale (f.)
-el, -al (m.), -elle, -ale (f.)
-al
-are
-aire
-ari (m.), -ar (f.)
-bile
-ble
-bil
-ian (m.), -iana (f.)
-ien (m.), -ienne (f.)
-ian (m.), -ian-a (f.)
-icare
-er
-iché
-ico (m.), -ica (f.)
-ique, -icien (profession)
-ich (m.), -ica (f.)
-ismo
-isme
-ism
-ivo (m.), -ivo (f.)
-if (m.), -ive (f.)
-iv (m.), -iva (f.)
-mente
-ment (adv.)
-man
-ore
-eur
-or
-ose
-eux
-os
-sta
-ste
-sta
-stione
-stion
-stion
-tà
-té
-tà
-zione
-tion, -ction
-ssion -sion (après une consonne)
Liens externes
[1] Dictionnaire piémontais-italien / italien-piémontais en ligne.