Le texte ne doit pas être écrit en capitales (les noms de famille non plus), ni en gras, ni en italique, ni en « petit »…
Le gras n'est utilisé que pour surligner le titre de l'article dans l'introduction, une seule fois.
L'italique est rarement utilisé : mots en langue étrangère, titres d'œuvres, noms de bateaux, etc.
Les citations ne sont pas en italique mais en corps de texte normal. Elles sont entourées par des guillemets français : « et ».
Les listes à puces sont à éviter, des paragraphes rédigés étant largement préférés. Les tableaux sont à réserver à la présentation de données structurées (résultats, etc.).
Les appels de note de bas de page (petits chiffres en exposant, introduits par l'outil « Source ») sont à placer entre la fin de phrase et le point final[comme ça].
Les liens internes (vers d'autres articles de Wikipédia) sont à choisir avec parcimonie. Créez des liens vers des articles approfondissant le sujet. Les termes génériques sans rapport avec le sujet sont à éviter, ainsi que les répétitions de liens vers un même terme.
Les liens externes sont à placer uniquement dans une section « Liens externes », à la fin de l'article. Ces liens sont à choisir avec parcimonie suivant les règles définies. Si un lien sert de source à l'article, son insertion dans le texte est à faire par les notes de bas de page.
Sèrgi Javaloyès, né à Oran en Algérie le [1], est un romancier, poète et chroniqueur français.
Biographie
Il est envoyé par ses parents fin 1961 dans une famille d’accueil, en Béarn, pour échapper à la guerre civile dévastant la ville. Connaissant le français et le castillan en Algérie, il apprend l’occitan (le gascon) dans cette famille qui la pratique quotidiennement. C’est son roman L’òra de partir / L’heure de partir qui le révèlera à un large public. Une écriture occitane bouleversante et un regard singulier sur la fin de la guerre d’Algérie à Oran, sa ville natale, vécus dans son enfance par un narrateur qui devra bientôt apprendre à évoluer dans un univers béarnais nouveau pour lui, contribueront à faire de ce livre, traduit en français aux éditions Fédérop en 2004 et plus tard en catalan, puis en anglais, un véritable best-seller de la littérature occitane.
La vie et l’œuvre de Sèrgi Javaloyès s’organisent, sur la déchirure de la guerre d’Algérie, en particulier sur le départ d’Oran pour Nay en Béarn, à l’âge de dix ans, avant d’être rejoint par sa famille. Ce traumatisme fondateur est raconté dans L’Òra de partir. Le drame de la guerre se double d’une découverte fondatrice, la langue parlée par ses parents adoptifs. Dès lors, à l’exil d’Algérie s’ajoute un autre exil, intérieur celui-là, celui de tout Occitan, « en étrange pays dans son pays lui-même ». Ce roman a été quatre fois réédité par les éditions Reclams, traduit en français par Guy Latry, aux éditions Fédérop, L’hora de marxar, en catalan par Jordi Suïls, Pagès editors, et en anglais par James Thomas, Time to Split, Francis Boutle Publishers.
L’originalité de Javaloyès prosateur consiste dans un aller-retour continuel entre présent et passé, l’exploration de la mémoire à partir d’une expérience présente, la traversée des couches successives d’un mille-feuilles temporel. Le présent n’est jamais raconté pour lui-même, mais dans la mesure où il permet une mise en perspective entre ce présent et les divers plans du passé. Comme un pêcheur en eaux troubles, le narrateur plonge sa ligne dans le passé pour en ramener des objets hétéroclites et des monstres intimes. On sent là une influence possible du roman sud-américain ou de William Faulkner. Les romans La Set, éditions Reclams, Tranga & tempèstas éditions I.E.O, reprennent ce schéma. Après le roman de formation qu’est L’òra de partir, montrant un enfant en train de se faire homme, La Set, roman de « déformation » montre des hommes en train de se défaire.
Le poème long qu’est Sorrom Borromo Le Rêve du Gave est une œuvre épique et puissante, qui suit en sept chants le torrent pyrénéen, depuis le traumatisme de sa naissance sous forme de cascade dans le Cirque de Gavarnie, jusqu’à sa mort dans la Mar Grana, l’océan. L’histoire du Gave, c’est la projection obsessionnelle de l’axe vertical de la naissance sur l’axe horizontal du « cours de la vie ». Où qu’il coule, même dans ses portions les plus canalisées, le Gave porte en lui et évoque pour nous le saut primal de l’ange, sa gigantesque chute originelle. Sorrom Borrom est l’exploration réussie de cette très belle métaphore du torrent. En même temps qu’il évoque le traumatisme biographique de son auteur, il permet une traversée de la Gascogne, une visite guidée poétique.
Les derniers romans sont en français et en occitan, Viral, L’homme est un oursqui a mal tourné, aux éditions In8, et País d’exilis, aux éditions Reclams.
Bibliographie
Prose
Txikitua, nouvelle, in Euròpa, edicions Reclams, 2024.
L’homme est un ours qui a mal tourné, roman, éd. In8, Pau-Morlaàs, 2022
L’Heure de partir, roman, nouvelle traduction établie par Guy Latry, éd. Fédérop, Gardonne, 2004 – Les éd. Fédérop ont été rachetées par les éd. Pierre Mainard.
La Set (La Soif), roman, éd. Reclams, Pau, 2001, Prix Paul Froment (2001).
L’Òra de partir - 1 èra édition, roman (1997) éd. E.G.F., grand Prix Joan-Bodon (1998) ; réédition en 1998, puis en 2001, 2022, dans une version revue et corrigée, dans coll. Terra Incognita, éd. Reclams[2].
Poésie
Sorrom-Borrom ou le Rêve du gave (bilingue), éditions Reclams, coll. Tintas, 2010, adapté par Joan Francés Tisnèr pour son spectacle musical éponyme ; nouvelle édition revue et corrigée par l’auteur, en 2018. Un C.D. a été tiré de ce spectacle.
En Espèra d’un aute temps (Dans l’attente d’un autre temps), hommage à Félix-Marcel Castan, Poésie 33, 2002.
Mar grana, poème pour composition symphonique de Brice Martin, film Arte Mémoires d’écume, 2002.
Théâtre
Lo Viatge de l’Auca – Le Voyage de l’Oie, théâtre pour enfants, pour la C.K. Compagnie, 2004.
Traductions
Carlos Castan, traduction de El Andén de nieve (castillan), Cai de nèu (occitan-gascon) pour Euròpa, éd. Reclams, 2024.
Acte II, scène 1 et scène III, Dom Juan, d’après Molière, mise en scène Éric Vigner, Théâtre Saint Louis, Pau, août 2022.
Adaptation en occitan-gascon du rôle de Cyrano dans Cyrano de Bergerac de Jean-Paul Rappeneau, pour une synchronisation occitane du film, association Contà’m, 2021[3].
Voisins zinzins et autres histoires de mon immeuble, Piret Raud, Canopé - éditions du Rouergue, 2020.
Ua simpla question de justícia, (Une simple question de justice), Michel Piquemal, dessin Kkrist Mirror, Canopé éditions, 2019
Le Chemin de terre, traduction en français du roman Lo Camin de tèrra, de Bernard Manciet, publié dans l’ouvrage Romans, collection Escapades, éditions In8, 2018.
Xola e los leons (Xola y los leones), Bernado Atxaga, Canopé éditions, 2018
Lo Mainat deu can qui parla, (Le Garçon au chien parlant, Claudine Galea), Canopé éditions, 2017.
Antòni o la Resisténcia (Antoine ou la Résistance, Valentine Goby & Roman Badel), Canopé éditions, 2016.
De la literatura tà la mercaderia (De la littérature à la marchandisation) extrait du Débat, Gallimard, n°135, 2005), Pierre Bergounioux, revue Reclams n°807, 2007.
Los de Nadau, un groupe de protest-song occitan ? Actes du colloque, « Trobada d’Agòr », Oloron-Sainte-Marie/ Auloron, 2017.
La doctrine félibréenne de Simin Palay à travers ses « Clams de douctrine! », actes du colloque Simin Palay, Oloron-Sainte-Marie, 2016 .
Responsable & rédacteur de l’étude sur l’édition occitane en Aquitaine pour la région Aquitaine, 2012- 2013 ;
Mythes et réalités du félibrige gascon, actes du colloque « Trobada d’Agòr », Vastin Lespy, Oloron-Sainte-Marie (2009)[5].
Rédacteur et rapporteur du rapport « Langues & Cultures d’Aquitaine », saisine directe d’Alain Rousset, président du Conseil régional d’Aquitaine » du C.E.S.E.R. Aquitaine (2005)