La chanson a également été traduite et adaptée dans de nombreuses langues différentes, dont la version française qui est connue sous le titre Cheveux fous et lèvres roses interprétée notamment par Les Compagnons de la chanson et Colette Deréal.
Thème de la chanson
Zwei kleine Italiener est la première chanson à traiter du thème des Gastarbeiter, des travailleurs immigrés en Allemagne[1]. Alors que le texte oppose dans l'exagération la réalité et une irréalité nostalgique, « les petits Italiens » souffrent du temps qui passe. D'un côté, les travailleurs italiens sont dans leur vie quotidienne, de l'autre ils découvrent l'Allemagne comme le feraient des touristes. Toutefois ce texte romantique est loin d'être une critique sociale : ces Italiens anonymes sont loin de leurs compagnes Tina et Marina qui sont restées à Naples.
La chanson ressemble à Griechischer Wein d'Udo Jürgens, parce qu'elles traitent du même sujet des travailleurs immigrés.
Histoire
La chanson est enregistrée le en même que le titre Hallo, Hallo, Hallo (texte et musique : Horst Dempwolff) dans le studio d'Electrola(de) à Cologne. Les deux titres sont sélectionnés parmi 200 propositions pour participer au festival de la chanson schlager en janvier et .
Cette victoire lui permet d'être qualifiée au concours de l'Eurovision qui a lieu à Luxembourg le . La chanson termine à la sixième place. L'Italie lui attribue un point.
En , Cornelia Froboess la réenregistre dans le même studio en version italienne (Un bacio all’italiana)[2] et néerlandaise (Twee kleine Italianen)[3]. Le vient une adaptation anglaise (Gino)[4] dans le studio d'EMI à Londres avec une orchestration de Norman Paramor.
Le titre obtient un succès dans les états du Benelux, où Cornelia Froboess est déjà connue. Par ailleurs, les artistes qui ont repris cette chanson dans leurs propres langues obtiennent aussi un certain succès. Columbia revend le titre dans les pays étrangers. Sauf pour le Danemark, où la version interprétée par le duo Jan & Kjeld(de) est produite par Ariola. La chanson est aussi plagiée. Cornelia Froboess chante cette chanson dans le film autrichien Mariandls Heimkehr sorti en .
Elle est intégralement interprétée en allemand, langue nationale de l'Allemagne, comme le veut la coutume avant 1966. L'orchestre est dirigé par Rolf-Hans Müller.
↑« Tous les titres par artiste - C », sur InfoDisc (consulté le ), sélectionnez « Les COMPAGNONS De La CHANSON » dans la liste déroulante et cliquez sur « OK ».