While Tagalog has the largest number of native speakers among the languages of the Philippines today, Cebuano had the largest native-language-speaking population in the Philippines from the 1950s until about the 1980s.[7][failed verification] It is by far the most widely spoken of the Bisayan languages.[8]
Cebuano is the lingua franca of Central Visayas, the western parts of Eastern Visayas, some western parts of Palawan and most parts of Mindanao. The name Cebuano is derived from the island of Cebu, which is the source of Standard Cebuano.[5] Cebuano is also the primary language in Western Leyte—noticeably in Ormoc. Cebuano is assigned the ISO 639-2 three-letter code ceb, but not an ISO 639-1 two-letter code.
The Commission on the Filipino Language, the Philippine government body charged with developing and promoting the national and regional languages of the country, spells the name of the language in Filipino as Sebwano.
Nomenclature
The term Cebuano derives from "Cebu"+"ano", a Latinate calque reflecting the Philippines' Spanish colonial heritage. Speakers of Cebuano in Cebu and even those from outside of Cebu commonly refer to the language as Bisayâ.[citation needed]
The name Cebuano, however, has not been accepted by all who speak it. Cebuano speakers in certain portions of Leyte, Northern Mindanao, Davao Region, Caraga, and Zamboanga Peninsula objected to the name of the language and claimed that their ancestry traces back to Bisayâ speakers native to their place and not from immigrants or settlers from Cebu. Furthermore, they refer to their ethnicity as Bisayâ instead of Cebuano and their language as Binisayâ instead of Cebuano.[9] However, there is a pushback on these objections. Some language enthusiasts insist on referring to the language as Cebuano because, as they claim, using the terms Bisayâ and Binisayâ to refer to ethnicity and language, respectively, is exclusivist and disenfranchises the speakers of the Hiligaynon language and the Waray language who also refer to their languages as Binisayâ to distinguish them from Cebuano Bisayâ.
Existing linguistic studies on Visayan languages, most notably that of R. David Paul Zorc, has described the language spoken in Cebu, Negros Occidental, Bohol (as Boholano dialect), Leyte, and most parts of Mindanao as "Cebuano". Zorc's studies on Visayan language serves as the bible of linguistics in the study of Visayan languages. The Jesuit linguist and a native of Cabadbaran, Rodolfo Cabonce, S.J., published two dictionaries during his stays in Cagayan de Oro City and Manolo Fortich in Bukidnon: a Cebuano-English dictionary in 1955, and an English-Cebuano dictionary in 1983.[10]
During the Spanish Colonial Period, the Spaniards broadly referred to the speakers of Hiligaynon, Cebuano, Waray, Kinaray-a, and Aklanon as Visaya and made no distinctions among these languages.[11]
Geographical distribution
As of the 2020 (but released in 2023) statistics released by the Philippine Statistics Authority, the current number of households that speak Cebuano is approximately 1.72 million[12] and around 6.5% of the country's population speak it inside their home. However, in a journal published in 2020, the number of speakers is estimated to be 15.9 million which in turn based it on a 2019 study.[13]
The Cebuano language is a descendant of the hypothesized reconstructed Proto-Philippine language, which in turn descended from Proto-Malayo-Polynesian, making it distantly related to many languages in Maritime Southeast Asia, including Indonesian and Malay. The earlier forms of the language is hard to trace as a result of lack of documents written using the language through different time periods and also because the natives used to write on easily perishable material rather than on processed paper or parchment.
The earliest record of the Cebuano language was first documented in a list of words compiled by Antonio Pigafetta, an Italian explorer who was part of Ferdinand Magellan's 1521 expedition.[15] While there is evidence of a writing system for the language, its use appears to have been sporadic. Spaniards recorded the Visayan script,[16] which was called kudlit-kabadlit by the natives.[17] Although Spanish chroniclers Francisco Alcina and Antonio de Morga wrote that almost every native was literate in the 17th century CE, it appears to have been exaggerated as accounted for lack of physical evidence and contradicting reports of different accounts.[18] A report from 1567 CE describes how the natives wrote the language, and stated that the natives learned it from the Malays, but a century later another report claimed that the Visayan natives learned it from the Tagalogs. Despite the confirmation of the usage of baybayin in the region, the documents of the language being written in it other than Latin between the 17th century CE and 18th century CE are now rare. In the 18th century CE, Francisco Encina, a Spanish priest, compiled a grammar book on the language, but his work was published sometime only by the early 19th century CE. The priest recorded the letters of the Latin alphabet used for the language,[19] and in a separate report, his name was listed as the recorder of the non-Latin characters used by the natives.[20]
Cebuano written literature is generally agreed to have started with Vicente Yap Sotto, who wrote "Maming" in 1901, but earlier he wrote a more patriotic piece of literature that was published a year later after Maming because of American censorship during the US occupation of the Philippines. However, there existed a piece that was more of a conduct book rather than a fully defined story itself, written in 1852 by Fray Antonio Ubeda de la Santísima Trinidad.[21][22]
Phonology
Vowels
Below is the vowel system of Cebuano with their corresponding letter representation in angular brackets:[9][23][24]
During the precolonial and Spanish period, Cebuano had only three vowel phonemes: /a/, /i/ and /u/. This was later expanded to five vowels with the introduction of Spanish. As a consequence, the vowels ⟨o⟩ or ⟨u⟩, as well as ⟨e⟩ or ⟨i⟩, are still mostly allophones. They can be freely switched with each other without losing their meaning (free variation); though it may sound strange to a native listener, depending on their dialect. The vowel ⟨a⟩ has no variations, though it can be pronounced subtly differently, as either /a/ or /ʌ/ (and very rarely as /ɔ/ immediately after the consonant /w/). Loanwords, however, are usually more conservative in their orthography and pronunciation (e.g. dyip, "jeepney" from English "jeep", will never be written or spoken as dyep).[9][25]
There are only four diphthongs since ⟨o⟩ and ⟨u⟩ are allophones. These include /aj/, /uj/, /aw/, and /iw/.[26]
Consonants
For Cebuano consonants, all the stops are unaspirated. The velar nasal/ŋ/ occurs in all positions, including at the beginning of a word (e.g. ngano, "why"). The glottal stop/ʔ/ is most commonly encountered in between two vowels, but can also appear in all positions.[9]
Like in Tagalog, glottal stops are usually not indicated in writing. When indicated, it is commonly written as a hyphen or an apostrophe if the glottal stop occurs in the middle of the word (e.g. tu-o or tu'o, "right"). More formally, when it occurs at the end of the word, it is indicated by a circumflex accent if both a stress and a glottal stop occurs at the final vowel (e.g. basâ, "wet"); or a grave accent if the glottal stop occurs at the final vowel, but the stress occurs at the penultimate syllable (e.g. batà, "child").[27][28][29]
Below is a chart of Cebuano consonants with their corresponding letter representation in parentheses:[9][23][24][30]
In certain dialects, /l/⟨l⟩ may be interchanged with /w/⟨w⟩ in between vowels and vice versa depending on the following conditions:[9]
If ⟨l⟩ is in between ⟨a⟩ and ⟨u⟩/⟨o⟩, the vowel succeeding ⟨l⟩ is usually (but not always) dropped (e.g. lalóm, "deep", becomes lawóm or lawm).
If ⟨l⟩ is in between ⟨u⟩/⟨o⟩ and ⟨a⟩, it is the vowel that is preceding ⟨l⟩ that is instead dropped (e.g. bulan, "moon", becomes buwan or bwan)
If ⟨l⟩ is in between two like vowels, the ⟨l⟩ may be dropped completely and the vowel lengthened. For example, dalá ("bring"), becomes da (/d̪aː/); and tulód ("push") becomes tud (/t̪uːd̪/).[9] Except if the l is in between closed syllables or is in the beginning of the penultimate syllable; in which case, the ⟨l⟩ is dropped along with one of the vowels, and no lengthening occurs. For example, kalatkat, "climb", becomes katkat (/ˈkatkat/ not /ˈkaːtkat/).
A final ⟨l⟩ can also be replaced with ⟨w⟩ in certain areas in Bohol (e.g. tambal, "medicine", becomes tambaw). In very rare cases in Cebu, ⟨l⟩ may also be replaced with ⟨y⟩ in between the vowels ⟨a⟩ and ⟨e⟩/⟨i⟩ (e.g. tingali, "maybe", becomes tingayi).[9]
In some parts of Bohol and Southern Leyte, /j/⟨y⟩ is also often replaced with d͡ʒ⟨j/dy⟩ when it is in the beginning of a syllable (e.g. kalayo, "fire", becomes kalajo). It can also happen even if the ⟨y⟩ is at the final position of the syllable and the word, but only if it is moved to the initial position by the addition of the affix-a. For example, baboy ("pig") can not become baboj, but baboya can become baboja.[9]
All of the above substitutions are considered allophonic and do not change the meaning of the word.[9]
In rarer instances, the consonant ⟨d⟩ might also be replaced with ⟨r⟩ when it is in between two vowels (e.g. Boholano idô for standard Cebuano irô, "dog"), but ⟨d⟩ and ⟨r⟩ are not considered allophones,[9] though they may have been in the past.[31]
Stress
Stress accent is phonemic, which means that words with different accent placements, such as dapít (near) and dápit (place), are considered separate. The stress is predictably on the penult when the second-to-last syllable is closed (CVC or VC). On the other hand, when the syllable is open (CV or V), the stress can be on either the penultimate or the final syllable (although there are certain grammatical conditions or categories under which the stress is predictable, such as with numbers and pronouns).[32]
The Cebuano language is written using the Latin script and the de facto writing convention is based on the Filipino orthography. There is no updated spelling rule of the language as the letter "Ee" is often interchangeable with "Ii" and "Oo" with "Uu".[citation needed][33] Though it was recorded that the language used a different writing system prior to the introduction of the Latin script, its use was so rare that there is hardly any surviving accounts of Cebuano being written in what was called badlit. Modern Cebuano uses 20 letters from the Latin alphabet and it consists of 5 vowels and 15 consonants. The letters c, f, j, q, v, x and z are also used but in foreign loanwords, while the "ñ" is used for Spanish names (e.g. Santo Niño).
The "Ng" digraph is also present in the alphabet since it is part of the phonology of most Philippine languages representing the sound of the velar nasal/ŋ/ (e.g. ngipon, "teeth" and ngano, "why").[34]
Vocabulary
Cebuano shares many cognates with other Austronesian languages and its descendants. Early trade contact resulted in the adoption of loanwords from Malay (despite belonging in the same language family) like "sulát" ("to write") [35], "pilak" ("silver"),[36] and "balísa" ("anxious");[37] it also adopted words from Sanskrit like "bahandì" ("wealth, goods, riches") from "भाण्ड, bhānda" ("goods"), and bása ("to read") is taken from "वाचा, vācā" ("sacred text")[38] and Arabic like the word "alam" ("to know") is said to be borrowed from Arabic "عَالَم, ʕālam" ("things, creation, existing before")[39], and "salamat" ("expression of gratitude, thanks, thank you") from "سَلَامَات, salāmāt" ("plural form of salāma, meaning "good health"),[40] both of which were indirectly transmitted to Cebuano through Malays.
The biggest component of loanwords that Cebuano uses is from Spanish, being more culturally influenced by Spanish priests from the late 16th century and invigorated by the opening of the Suez canal in the 1860s that encouraged European migrations to Asia, most notably its numeral system. English words are also used extensively in the language and mostly among the educated ones, even sometimes using the English word rather than the direct Cebuano. For example, instead of saying "magpalít" ("to buy", in future tense), speakers would often say "mag-buy"[41].
Currently, the native system is mostly used as cardinal numbers and more often as ordinal numbers, and the Spanish-derived system is used in monetary and chronological terminology and is also commonly used in counting from 11 and above, though both systems can be used interchangeably regardless. The table below shows the comparison of native numerals and Spanish-derived numerals, but observably Cebuano speakers would often just use the English numeral system instead, especially for numbers more than 100.[41]
The language uses a base 10 numeral system, thence the sets of ten are ultimately derived from the unit except the first ten which is "napulò", this is done by adding a prefix ka-, then followed by a unit, and then the suffix -an. For example, 20 is spoken as ka-duhá-an (lit. "the second set of ten"). The numbers are named from 1-10, for values after 10, it is spoken as a ten and a unit. For example, 11 is spoken as "napulò ug usá", shortened to "napulò'g usá" (lit. "ten and one"), 111 is spoken as "usa ka gatós, napulò ug usá", and 1111 is spoken as "usá ka libo, usá ka gatós, napulò ug usá". The ordinal counting uses the prefix ika-, and then the unit, except for "first" which is "una". For example, ika-duhá means "second".[citation needed]
Ang tanáng katawhan gipakatawo nga adunay kagawasan ug managsama sa kabililhon. Silá gigasahan sa pangisip ug tanlag ug kinahanglang mag-ilhanáy sa usá'g-usá dihâ sa diwà sa panág-higsuonáy.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.[42]
Cebuano (taken from the official prayer of Minor Basilica of the Holy Child of Cebu)
English (taken from Matthew 6: 9-13 from the New International Version)
Amahán namò nga anaa sa mga langit, pagdaygon ang imong ngalan, umabót kanamò ang imong gingharian, matuman ang imong pagbuót, dinhí sa yutà maingón sa langit. Ang kalan-on namò sa matag adlaw, ihatag kanamò karóng adlawa.
Ug pasayloa kamí sa among mga salâ, ingón nga nagapasaylo kamí sa mga nakasalâ kanamò. Ug dilì mo kamí itugyan sa panuláy, hinunua luwasá kamí sa daután. Amen.
Our Father in heaven, hallowed be your name, your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven. Give us today our daily bread. And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. Amen.
Handuraw, "the power to imagine," "to reminisce," or "flashback"[45]
Dialects
There is no standardized orthography for Cebuano, but spelling in print usually follow the pronunciation of Standard Cebuano, regardless of how it is actually spoken by the speaker. For example, baláy ("house") is pronounced /baˈl̪aɪ/ in Standard Cebuano and is thus spelled "baláy", even in Urban Cebuano where it is actually pronounced /ˈbaɪ/.[9]
Cebuano is spoken natively over a large area of the Philippines and thus has numerous regional dialects. It can vary significantly in terms of lexicon and phonology depending on where it is spoken.[9] Increasing usage of spoken English (being the primary language of commerce and education in the Philippines) has also led to the introduction of new pronunciations and spellings of old Cebuano words. Code-switching forms of English and Bisaya (Bislish) are also common among the educated younger generations.[46][47]
There are four main dialectal groups within Cebuano aside from Standard Cebuano and Urban Cebuano. They are as follows:[48][49][50][51]
Boholano
The Boholano dialect of Bohol shares many similarities with the southern form of Standard Cebuano.[clarification needed] It is also spoken in some parts of Siquijor and parts of Northern Mindanao. Boholano, especially as spoken in central Bohol, can be distinguished from other Cebuano variants by a few phonetic changes:
The semivowel y is pronounced [dʒ]: iyá is pronounced [iˈdʒa];
Akó is pronounced as [aˈho];
Intervocalic l is occasionally pronounced as [w] when following u or o: kulang is pronounced as [ˈkuwaŋ] (the same as Metro Cebu dialect).
Leyte
Southern Kanâ
Southern Kanâ is a dialect of both southern Leyte and Southern Leyte provinces; it is closest to the Mindanao Cebuano dialect at the southern area and northern Cebu dialect at the northern boundaries. Both North and South Kana are subgroups of Leyteño dialect. Both of these dialects are spoken in western and central Leyte and in the southern province, but Boholano is more concentrated in Maasin City.[citation needed]
Northern Kanâ
Northern Kanâ (found in the northern part of Leyte), is closest to the variety of the language spoken in northern part of Leyte, and shows significant influence from Waray-Waray, quite notably in its pace which speakers from Cebu find very fast, and its more mellow tone (compared to the urban Cebu City dialect, which Kana speakers find "rough"). A distinguishing feature of this dialect is the reduction of /A/ prominent, but an often unnoticed feature of this dialect is the labialisation of /n/ and /ŋ/ into /m/, when these phonemes come before /p/, /b/ and /m/, velarisation of /m/ and /n/ into /ŋ/ before /k/, /ɡ/ and /ŋ/, and the dentalisation of /ŋ/ and /m/ into /n/ before /t/, /d/ and /n/ and sometimes, before vowels and other consonants as well.[citation needed]
A branch of Mindanaoan Cebuano in Davao is also known as Davaoeño (not to be confused with the Davao variant of Chavacano which is called "Castellano Abakay"). Like the Cebuano of Luzon, it contains some Tagalog vocabulary, which speakers may use even more frequently than in Luzon Cebuano. Its grammar is similar to that of other varieties; however, current speakers exhibit uniquely strong Tagalog influence in their speech by substituting most Cebuano words with Tagalog ones. This is because the older generations speak Tagalog to their children in home settings, and Cebuano is spoken in other everyday settings, making Tagalog the secondary lingua franca. One characteristic of this dialect is the practice of saying atà, derived from Tagalog yatà, to denote uncertainty in a speaker's aforementioned statements. For instance, a Davaoeño might say "Tuá man atà sa baláy si Manuel" instead of "Tuá man tingáli sa baláy si Manuel". The word atà does exist in Cebuano, though it means 'squid ink' in contrast to Tagalog (e.g. atà sa nukos).[citation needed]
Other examples include: Nibabâ ko sa jeep sa kanto, tapos niulî ko sa among baláy ("I got off the jeepney at the street corner, and then I went home") instead of Ninaog ko sa jeep sa eskina, dayon niulî ko sa among baláy. The words babâ and naog mean "to disembark" or "to go down", kanto and eskina mean "street corner", while tapos and dayon mean "then"; in these cases, the former word is Tagalog, and the latter is Cebuano. Davaoeño speakers may also sometimes add Bagobo or Mansakan vocabulary to their speech, as in "Madayawng adlaw, amigo, kumusta ka?" ("Good day, friend, how are you?", literally "Good morning/afternoon") rather than "Maayong adlaw, amigo, kumusta ka?" The words madayaw and maayo both mean 'good', though the former is Bagobo and the latter Cebuano.[citation needed]
One of the famous characteristics of this dialect is disregarding the agreement between the verb "To go (Adto, Anha, Anhi, Ari)" and locative demonstratives (Didto, Dinha, Dinhi, Diri) or the distance of the object/place. In Cebu Cebuano dialect, when the verb "to go" is distal (far from both the speaker and the listener), the locative demonstrative must be distal as well (e.g. Adto didto. Not "Adto diri" or "Anha didto"). In Davaoeño Cebuano on the other hand does not necessarily follow that grammar. Speakers tend to say Adto diri instead of Ari diri probably due to grammar borrowing from Hiligaynon because kadto/mokadto is the Hiligaynon word for "come" or "go" in general regardless the distance.[52]
Negros
The Cebuano dialect in Negros is somewhat similar to Standard Cebuano (spoken by the majority of the provincial areas of Cebu), with distinct Hiligaynon influences. It is distinctive in retaining /l/ sounds and longer word forms as well. It is the primary dialectal language of the entire province of Negros Oriental and northeastern parts of Negros Occidental (while the majority of the latter province and its bordered areas speaks Hiligaynon/Ilonggo), as well as some parts of Siquijor. Examples of Negrense Cebuano's distinction from other Cebuano dialects is the usage of the word maot instead of batî ("ugly"), alálay, kalálag instead of kalag-kalag (Halloween), kabaló/kahibaló and kaágo/kaantígo instead of kabawó/kahíbawó ("know").[citation needed]
Luzon
There is no specific Luzonian dialect of Cebuano, as speakers of Cebuano in Luzon come from many different regions in Central Visayas and Mindanao. Cebuano-speaking people from Luzon can be easily recognized in the Visayas primarily by their vocabulary, which incorporates Tagalog words. Their accents and some aspects of their grammar can also sometimes exhibit Tagalog influence. Such Tagalog-influenced Cebuano dialects are sometimes colloquially known as "Bisalog" (a portmanteau of Tagalog and Bisaya).[citation needed]
Saksak sinagol
The term saksak sinagol in context means "a collection of miscellaneous things" or literally "inserted mixture", thus the few other Cebuano-influenced regions that have a variety of regional languages use this term to refer to their dialects with considerable incorporated Cebuano words. Examples of these regions can be found in places like Masbate.[citation needed]
^Reference to the language as Binisayâ is discouraged by many linguists, in light of the many languages within the Visayan language group that might be confounded with the term.
^Encina, Francisco (1801). Arte de la lengua zebuana. Sampaloc: s.n. p. 597. Aunque no es de importancia la escritura bisaya Zebuana; te la pondré aqui; para que entiendas lo que ellos escriben; pues la usan mui frecuentemente como se sigue.
^Marcilla, Cipriano (1895). Estudio de los antiguos alfabetos filipinos (in Spanish). Tipo-litografía del asilo de huérfanos. p. 11.
^Mojares, Resil B. (1973). "Cebuano Literature: A Survey of Sources". Philippine Quarterly of Culture and Society. 1 (2): 75–79. ISSN0115-0243. JSTOR29791057. Vernacular journalism in Cebu, on the hand, had its start with Vicente Sotto's Ang Suga (founded in 1901). [...] From 1901 to the present time, there have been no less than 150 commercial publications either purely or partly in Cebuano, published in Cebu and in other places, notably Manila, Bohol, the Misamis provinces, and Davao.
^ abThompson, Irene (11 July 2013). "Cebuano". About World Languages. Retrieved 16 September 2016.
^Steinkrüger, Patrick O. (2008). "Hispanisation processes in the Philippines". In Stolz, Thomas; Bakker, Dik; Palomo, Rosa Salas (eds.). Hispanisation: The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesia and the Americas. Walter de Gruyter. pp. 203–236. ISBN9783110207231.
^Schoellner, Joan; Heinle, Beverly D., eds. (2007). Tagalog Reading Booklet(PDF). Simon & Schister's Pimsleur. pp. 5–6. Archived from the original(PDF) on 27 November 2013. Retrieved 16 September 2016.
^"Language Specific Peculiarities Document for Cebuano as Spoken in the Philippines"(PDF). APPEN. Linguistic Data Consortium University of Pennsylvania: 3–4 – via LDC Catalog. There are canonically only three vowel sounds in Cebuano: i, u, a. There is, however some inconsistency in representing them in the orthography. The i vowel in particular can be written as i or e. The u vowel is generally represented with u and sometimes o, especially in final syllables.
^ abMorelos, Allan T. (1998). "English Loanwords in the Modern Cebuano Language: An Index of Cultural Change". Philippine Quarterly of Culture and Society. 26 (3/4): 324–336. ISSN0115-0243. JSTOR29792425. English words and phrases which have been well-assimilated and integrated in the cultural vocabulary of the Cebuano language are not just a record of the modifications in the material circumstances of the lives of the Cebuano-speaking populace but have also chronicled changes in the ideational content of Cebuano culture.
^"Cebuano". Ethnologue. Retrieved 28 December 2016.
^Dingwall, Alastair (1994). Traveller's Literary Companion to South-East Asia. In Print Publishing, Limited. p. 372. ISBN9781873047255.
^Blake, Frank R. (1905). "The Bisayan Dialects". Journal of the American Oriental Society. 26 (1905): 120–136. doi:10.2307/592885. JSTOR592885.
^Gonzalez, Andrew (1991). "Cebuano and Tagalog: Ethnic Rivalry Redivivus". In Dow, James R. (ed.). Focus on Language and Ethnicity. Vol. 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. pp. 115–116. ISBN9789027220813.
Wolff, John U. (1972). A Dictionary of Cebuano Visayan(PDF). Ithaca, New York: Cornell University, Southeast Asia Program and Linguistic Society of the Philippines. hdl:1813/11777. Archived from the original(PDF) on 30 September 2018. Retrieved 7 May 2017 – via Gutenberg.ph.
Untuk untuk orang lain bernama Bradley James, lihat Bradley James (disambiguasi). Bradley JamesJames pada saat di San Diego Comic-Con International 2015PekerjaanAktorTahun aktif2008–sekarang Bradley James (lahir 11 Oktober 1983[1][2]) adalah aktor asal Devon, Inggris. Ia mulai dikenal sejak berperan sebagai Pangeran Arthur dalam serial televisi Merlin. Filmografi Tahun Film Peran Catatan 2008 Lewis (aka Inspector Lewis) Jack Roth Serial TV - Muncul dalam satu episode (Musi…
Artikel ini perlu diwikifikasi agar memenuhi standar kualitas Wikipedia. Anda dapat memberikan bantuan berupa penambahan pranala dalam, atau dengan merapikan tata letak dari artikel ini. Untuk keterangan lebih lanjut, klik [tampil] di bagian kanan. Mengganti markah HTML dengan markah wiki bila dimungkinkan. Tambahkan pranala wiki. Bila dirasa perlu, buatlah pautan ke artikel wiki lainnya dengan cara menambahkan [[ dan ]] pada kata yang bersangkutan (lihat WP:LINK untuk keterangan lebih lanjut). …
نبيهة عبود معلومات شخصية الميلاد 31 يناير 1897[1] ماردين الوفاة 15 أكتوبر 1981 (84 سنة) [1] شيكاغو مواطنة الولايات المتحدة العراق الحياة العملية المدرسة الأم جامعة بوسطن المهنة أستاذة جامعية اللغات الإنجليزية، والعربية موظفة في جامعة شيكاغو …
Ci TanduyCitanduyCitandui, Tjilandoh, Tji Tandoei,Tjitandoej, Tji Tanduj, Tjitandoeli,Chi Tando, Tjitanduj, Tji TandoejLokasiNegara IndonesiaProvinsiJawa BaratJawa TengahKabupatenKabupaten Tasikmalaya, Ciamis, Cilacap, PangandaranKotaBanjarCiri-ciri fisikHulu sungaiGunung Cakrabuana - lokasiDesa Guranteng, Kecamatan Pagerageung, Kabupaten Tasikmalaya, Jawa Barat - elevasi1.200 m (3.900 ft) Muara sungaiSegara Anakan - lokasiSamudra Hindia, Kabupaten Ci…
Political alliance of Soviet communists against Joseph Stalin This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: United Opposition Soviet Union – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (January 2008) (Learn how and when to remove this template message) United Opposition LeaderLeon TrotskyGrigory Zinoviev…
Former Canadian media company This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article's tone or style may not reflect the encyclopedic tone used on Wikipedia. See Wikipedia's guide to writing better articles for suggestions. (February 2010) (Learn how and when to remove this template message) This article relies excessively on references to primary sources. Please improve this article b…
Unitary authority area in England Unitary authority area in EnglandNorth YorkshireUnitary authority areaRipon, the only city in the district and its third-largest settlement.Shown within the ceremonial county of North YorkshireSovereign stateUnited KingdomCountryEnglandRegionYorkshire and the HumberCeremonial countyNorth YorkshireHistoric countyYorkshireUnitary Authority1 April 2023SeatNorthallertonGovernment • TypeUnitary authority • Local AuthorityNorth Yorkshire Counci…
1964 studio album by Burl IvesChim Chim Cheree and Other Children's ChoicesStudio album by Burl IvesReleased1964GenreChildren'sLength27:20LabelDisneyland Chim Chim Cheree and Other Children's Choices is a children's album by Burl Ives backed by Disneyland's Children's Chorus. It was released in 1964 by Disneyland Records (catalog no. ST-3927). The album was recorded at Sunset Sound Recorders in Hollywood. Salvado Tutti Camarata, the musical director at Disneyland Records, was the album's…
2018 summer concert tour This article needs to be updated. Please help update this article to reflect recent events or newly available information. (May 2018) The topic of this article may not meet Wikipedia's notability guideline for music. Please help to demonstrate the notability of the topic by citing reliable secondary sources that are independent of the topic and provide significant coverage of it beyond a mere trivial mention. If notability cannot be shown, the article is likely to be mer…
Spigot mortar Type 98 320 mm mortar Japanese Type 98 320 mm mortar schemaTypeSpigot mortarPlace of origin Empire of JapanService historyIn service1939–1945Used byImperial Japanese ArmyWarsWorld War IIProduction historyDesigned1937–1938SpecificationsShell weight300 kg (660 lb)Caliber320 mm (12.6 in) The 320 mm Type 98 mortar (Japanese: 九八式臼砲, Hepburn: kyūhachi-shiki-kyūhō, literally nine eight type mortar), known by the nickname Ghost rocke…
Ecoregion in Northeast China Northeast China Plain deciduous forestsFlower Sea Scenic Spot in Fanhe, TielingEcoregion territory (in yellow)EcologyRealmPalearcticBiomeTemperate broadleaf and mixed forestGeographyArea232,500 km2 (89,800 sq mi)CountriesChinaNorth KoreaCoordinates43°25′N 124°25′E / 43.417°N 124.417°E / 43.417; 124.417 The Northeast China Plain deciduous forests ecoregion (WWF ID: PA0430) covers the flat interior Northeast China Plain an…
Cet article est une ébauche concernant les mathématiques. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. Ne doit pas être confondu avec Nombre pentagonal. En mathématiques, un nombre pentagonal centré est un nombre figuré polygonal centré qui peut être représenté par un pentagone régulier ayant un point placé en son centre et tous ses autres points disposés autour de ce centre en couches pentagonales s…
1993 studio album by Guns N' Roses Not to be confused with The Linguini Incident. The Spaghetti Incident?Studio album of cover songs by Guns N' RosesReleasedNovember 23, 1993Recorded1990–1993Studio A&M Studios Record Plant Studios Rumbo Recorders Can-Am Recorders Sound Techniques Triad Studios Conway Recording Studios Ocean Way Recording (Los Angeles)[citation needed] Genre Hard rock[1] punk rock[1][2] Length46:03LabelGeffenProducer Mike Clink Guns N…
Emily ProcterLahirEmily Mallory ProcterTahun aktif1995 – Sampai Sekarang Emily Mallory Procter (lahir 8 Oktober 1968) merupakan seorang aktris berkebangsaan Amerika Serikat yang menjadi terkenal saat diperankan sebagai Ainsley Hayes di The West Wing. Dia dilahirkan di Raleigh, North Carolina. Dia berkarier di dunia film sejak tahun 1995. Filmografi Fast Company (1995-08-14) as Roz Epstein Leaving Las Vegas (1995) as Debbie Friends: “The One With the Breast Milk” (1995-09-28) as Annabe…
American football player and coach (born 1963) Karl DorrellBiographical detailsBorn (1963-12-18) December 18, 1963 (age 60)Alameda, California, U.S.Playing career1983–1986UCLA Position(s)Wide receiverCoaching career (HC unless noted)1989UCF (WR)1990–1991Northern Arizona (OC/WR)1992–1993Colorado (WR)1994Arizona State (WR)1995–1998Colorado (OC/WR)1999Washington (OC/WR)2000–2002Denver Broncos (WR)2003–2007UCLA2008–2010Miami Dolphins (WR)2011Miami Dolphins (QB)2012–2013Houston T…
For the South American country, see Argentina. Commercial Seaport & Industrial Park in Newfoundland and Labrador, CanadaPort of Argentia Town of PlacentiaCommercial Seaport & Industrial ParkPort of ArgentiaLocation of the Port of Argentia in Placentia, NewfoundlandShow map of NewfoundlandPort of ArgentiaPort of Argentia (Canada)Show map of CanadaCoordinates: 47°18′11″N 53°59′19″W / 47.30306°N 53.98861°W / 47.30306; -53.98861CountryCanadaProvinceNewfoun…