Baybayin has seen increasing modern usage in the Philippines. Today, Baybayin is often used for cultural and aesthetic purposes, such as in art, graduation regalia, tattoos, and logos. It is also featured on the logos of government agencies, Philippine banknotes, and passports. Additionally, there are educational initiatives and workshops aimed at teaching Baybayin to a new generation. Social media has also been instrumental in the increased awareness and interest in Baybayin. Artists, educators, and enthusiasts use these platforms to share tutorials, artworks, and historical facts about the script, sparking interest among younger generations.[10][11][12] Bills to recognize the script and revive its use alongside the Latin alphabet have been repeatedly considered by the Congress.[13]
Terminology
The term baybáyin means "to write" or "to spell" in Tagalog. The earliest known use of the word to refer to the script was from the Vocabulario de la lengua tagala (1613) by Pedro San Buenaventura as baibayin.[14]
Baybayin is also used colloquially as an umbrella term for the indigenous scripts in the Philippines. However, this has since been discouraged by linguists, who prefer to use the term suyat to refer to these pre-Hispanic scripts as a whole.[15]
Historically, the term alibata was used synonymously with Baybayin.[16][17]Alibata is a neologism first coined in 1914, possibly under the false assumption that the script was derived from the Arabic script, hence the name.[18] Most modern scholars reject the use of the word alibata as incorrect.[18][19]
Origins
The origins of baybayin are disputed and multiple theories exist as to its origin.
Isaac Taylor sought to show that baybayin was introduced into the Philippines from the Coast of Bengal sometime before the 8th century. In attempting to show such a relationship, Taylor presented graphic representations of Kistna and Assam letters like g, k, ng, t, m, h, and u, which resemble the same letters in baybayin. Fletcher Gardner argued that the Philippine scripts have "very great similarity" with the Brahmi script,[28] which was supported by T. H. Pardo de Tavera. According to Christopher Miller, evidence seems strong for baybayin to be ultimately of Gujarati origin; however, Philippine and Gujarati languages have final consonants, so it is unlikely that their indication would have been dropped had baybayin been based directly on a Gujarati model.[29]
Kawi
The Kawi script originated in Java, descending from the Pallava script,[30] and was used across much of Maritime Southeast Asia. The Laguna Copperplate Inscription is the earliest known written document found in the Philippines. It is a legal document with the inscribed date of Saka era 822, corresponding to 21 April 900 AD. It was written in the Kawi script in a variety of Old Malay containing numerous loanwords from Sanskrit and a few non-Malay vocabulary elements whose origin is ambiguous between Old Javanese and Old Tagalog. A second example of Kawi script can be seen on the Butuan Ivory Seal, found in the 1970s and dated between the 9th and 12th century. It is an ancient seal made of ivory that was found in an archaeological site in Butuan. The seal has been declared as a national cultural treasure. The seal is inscribed with the word Butwan in stylized Kawi. The ivory seal is now housed at the National Museum of the Philippines.[31] One hypothesis therefore reasons that, since Kawi is the earliest attestation of writing in the Philippines, then baybayin may have descended from Kawi.
South Sulawesi scripts
David Diringer, accepting the view that the scripts of the Malay Archipelago originate in India, writes that the South Sulawesi scripts derive from the Kawi script, probably through the medium of the Batak script of Sumatra. The Philippine scripts, according to Diringer, were possibly brought to the Philippines through the Buginese characters in Sulawesi.[32] According to Scott, baybayin's immediate ancestor was very likely a South Sulawesi script, probably Old Makassar or a close ancestor.[33] This is because of the lack of final consonants or vowel canceler markers in baybayin. South Sulawesi languages have a restricted inventory of syllable-final consonants and do not represent them in the Bugis and Makassar scripts. The most likely explanation for the absence of final consonant markers in baybayin is therefore that its direct ancestor was a South Sulawesi script. Sulawesi lies directly to the south of the Philippines and there is evidence of trade routes between the two. Baybayin must therefore have been developed in the Philippines in the fifteenth century CE as the Bugis-Makassar script was developed in South Sulawesi no earlier than 1400 CE.[34]
Cham script
Baybayin could have been introduced to the Philippines by maritime connections with the Champa Kingdom. Geoff Wade has argued that the baybayin characters "ga", "nga", "pa", "ma", "ya" and "sa" display characteristics that can be best explained by linking them to the Cham script, rather than other Indic abugidas. According to Wade, Baybayin seems to be more related to other southeast Asian scripts than to Kawi script. Wade argues that the Laguna Copperplate Inscription is not definitive proof for a Kawi origin of baybayin, as the inscription displays final consonants, which baybayin does not.[35]
History
From the material that is available, it is clear that baybayin was used in Luzon, Palawan, Mindoro, Pangasinan, Ilocos, Panay, Leyte and Iloilo, but there is no proof supporting that baybayin reached Mindanao. It appears that the Luzon and Palawan varieties started to develop in different ways in the 1500s, before the Spaniards conquered what we know today as the Philippines. This puts Luzon and Palawan as the oldest regions where baybayin was and is used. It is also notable that the script used in Pampanga had already developed special shapes for four letters by the early 1600s, different from the ones used elsewhere. There were three somewhat distinct varieties of baybayin in the late 1500s and 1600s, though they could not be described as three different scripts any more than the different styles of Latin script across medieval or modern Europe with their slightly different sets of letters and spelling systems.[5]
An earthenware burial jar, called the "Calatagan Pot," found in Batangas is inscribed with characters strikingly similar to baybayin, and is claimed to have been inscribed ca. 1300 AD. However, its authenticity has not yet been proven.[1][36]
Although one of Ferdinand Magellan's shipmates, Antonio Pigafetta, wrote that the people of the Visayas were not literate in 1521, the baybayin had already arrived there by 1567 when Miguel López de Legazpi reported from Cebu that, "They [the Visayans] have their letters and characters like those of the Malays, from whom they learned them; they write them on bamboo bark and palm leaves with a pointed tool, but never is any ancient writing found among them nor word of their origin and arrival in these islands, their customs and rites being preserved by traditions handed down from father to son without any other record."[37] A century later, in 1668, Francisco Alcina wrote: "The characters of these natives [Visayans], or, better said, those that have been in use for a few years in these parts, an art which was communicated to them from the Tagalogs, and the latter learned it from the Borneans who came from the great island of Borneo to Manila, with whom they have considerable traffic... From these Borneans the Tagalogs learned their characters, and from them the Visayans, so they call them Moro characters or letters because the Moros taught them... [the Visayans] learned [the Moros'] letters, which many use today, and the women much more than the men, which they write and read more readily than the latter."[18] Francisco de Santa Inés explained in 1676 why writing baybayin was more common among women, as "they do not have any other way to while away the time, for it is not customary for little girls to go to school as boys do, they make better use of their characters than men, and they use them in things of devotion, and in other things that are not of devotion."[38]
The earliest printed book in a Philippine language, featuring both Tagalog in baybayin and transliterated into the Latin script, is the 1593 Doctrina Christiana en Lengua Española y Tagala. The Tagalog text was based mainly on a manuscript written by Fr. Juan de Placencia. Friars Domingo de Nieva and Juan de San Pedro Martyr supervised the preparation and printing of the book, which was carried out by an unnamed Chinese artisan. This is the earliest example of baybayin that exists today and it is the only example from the 1500s. There is also a series of legal documents containing baybayin, preserved in Spanish and Philippine archives that span more than a century: the three oldest, all in the Archivo General de Indias in Seville, are from 1591 and 1599.[39][5]
Baybayin was noted by the Spanish priest Pedro Chirino in 1604 and Antonio de Morga in 1609 to be known by most Filipinos, and was generally used for personal writings and poetry, among others. However, according to William Henry Scott, there were some datus from the 1590s who could not sign affidavits or oaths, and witnesses who could not sign land deeds in the 1620s.[40]
In 1620, Libro a naisurátan amin ti bagás ti Doctrina Cristiana was written by Fr. Francisco Lopez, an Ilocano Doctrina the first Ilocano baybayin, based on the catechism written by Cardinal Bellarmine.[41] This is an important moment in the history of baybayin, because the krus-kudlít was introduced for the first time, which allowed writing final consonants. He commented the following on his decision:[18] "The reason for putting the text of the Doctrina in Tagalog type... has been to begin the correction of the said Tagalog script, which, as it is, is so defective and confused (because of not having any method until now for expressing final consonants - I mean, those without vowels) that the most learned reader has to stop and ponder over many words to decide on the pronunciation which the writer intended." This krus-kudlít, or virama kudlít, did not catch on among baybayin users, however. Native baybayin experts were consulted about the new invention and were asked to adopt it and use it in all their writings. After praising the invention and showing gratitude for it, they decided that it could not be accepted into their writing because "It went against the intrinsic properties and nature that God had given their writing and that to use it was tantamount to destroy with one blow all the Syntax, Prosody and Orthography of their Tagalog language."[43]
In 1703, baybayin was reported to still be in use in the Comintan (Batangas and Laguna) and other areas of the Philippines.[44]
Among the earliest literature on the orthography of Visayan languages were those of Jesuit priest Ezguerra with his Arte de la lengua bisaya in 1747[45] and of Mentrida with his Arte de la lengua bisaya: Iliguaina de la isla de Panay in 1818 which primarily discussed grammatical structure.[46] Based on the differing sources spanning centuries, the documented syllabaries also differed in form. [clarification needed]
The Ticao stone inscription, also known as the Monreal stone or Rizal stone, is a limestone tablet that contains baybayin characters. Found by pupils of Rizal Elementary School on Ticao Island in Monreal town, Masbate, which had scraped the mud off their shoes and slippers on two irregular shaped limestone tablets before entering their classroom, they are now housed at a section of the National Museum of the Philippines, which weighs 30 kilos, is 11 centimeters thick, 54 cm long and 44 cm wide while the other is 6 cm thick, 20 cm long and 18 cm wide.[47][48]
Usage
Historically, baybayin was used in Tagalog- and to a lesser extent Kapampangan-speaking areas. It spread to the Ilocanos when the Spanish distributed bibles written in baybayin. Pedro Chirino, a Spanish priest and Antonio de Morga noted in 1604 and 1609 that most Filipino men and women could read baybayin.[35] It was also noted that they did not write books or keep records, but did use baybayin for signing documents, for personal notes and messages, and for poetry.[40] During the colonial period, Filipinos began keeping paper records of their property and financial transactions, and would write down lessons they were taught in church.[18] Documents written in the native language and began to play a significant role in the judicial and legal life of the colony.[49]
Traditionally, baybayin was written upon palm leaves with a sharp stylus or on bamboo with a small knife.[50] The curved shape of the letter forms of baybayin is influenced by this practice; curved lines straight lines would have torn the leaves.[51] Once the letters were carved into the bamboo, it was wiped with ash to make the characters stand out.[18]
During the era of Spanish colonization, baybayin came to be written with ink on paper using a sharpened quill.[52]Woodblock printed books were produced to facilitate the spread of Christianity.[53] In some parts of the country, such as Mindoro the traditional writing technique has been retained.[54]
Decline
Baybayin fell out of use in much of the Philippines under Spanish rule. Learning the Latin alphabet also helped Filipinos to make socioeconomic progress, as they could rise to relatively prestigious positions such as clerks, scribes and secretaries.[18] In 1745, Sebastián de Totanés wrote in his Arte de la lengua tagala that "The Indian [Filipino] who knows how to read baybayin is now rare, and rarer still is one who knows how to write [it]. They now all read and write in our Castilian [ie Latin] letters."[4] Between 1751 and 1754, Juan José Delgado wrote that "the [native] men devoted themselves to the use of our [Latin] writing".[55] The ambiguity of vowels i/e and o/u, the lack of syllable-final consonants and of letters for some Spanish sounds may also have contributed to the decline of baybayin.
The rarity of pre-Hispanic baybayin texts has led to a common misconception that fanatical Spanish priests must have destroyed the majority native documents. Anthropologist and historian H. Otley Beyer wrote in The Philippines before Magellan (1921) that, "one Spanish priest in Southern Luzon boasted of having destroyed more than three hundred scrolls written in the native character". In fact, historians have been unable to verify Beyer's claim,[18] and there is no direct evidence of substantial destruction of documents by Spanish missionaries.[56] Hector Santos has suggested although that Spanish friars may have occasionally burned short documents such as incantations, curses and spells (deemed evil by the church) but rejected the idea that there was any systematic destruction of pre-Hispanic manuscripts.[57] Morrow also notes that there are no recorded instances of pre-Hispanic Filipinos writing on scrolls, and that the most likely reason why no pre-Hispanic documents survived is because they wrote on perishable materials such as leaves and bamboo. There are also no reports of Tagalog written scriptures, as the Filipinos kept their theological knowledge in oral form while using the Baybayin for secular purposes and talismans.[58]
The scholar Isaac Donoso claims that the documents written in the native language and in native scripts played a significant role in the judicial and legal life of the colony and noted that many colonial-era documents written in baybayin still exist in some repositories, including the library of the University of Santo Tomas.[49] He also noted that the early Spanish missionaries did not suppress the usage of the baybayin script but instead may have even promoted it as a measure to stop Islamization, since the Tagalog language was moving from baybayin to Jawi, the Arabized script of Islamized Southeast Asian societies.[59] Paul Morrow also suggests that Spanish friars helped to preserve baybayin by continuing its use even after it had been abandoned by most Filipinos.[18]
Characteristics
Baybayin is an abugida (alphasyllabary), which means that it makes use of consonant-vowel combinations. Each character or titik,[60] written in its basic form, is a consonant ending with the vowel /a/. To produce consonants ending with other vowel sounds, a mark called a kudlít[60] is placed either above the character to change the /a/ to an /e/ or /i/, or below for an /o/ or /u/. To write words beginning with a vowel, one of the three independent vowels (a, i/e, o/u). A third kudlít, ⟨◌᜔⟩, called a sabat or krus, a virama removes a consonant's inherent a vowel, making it an independent consonant. The krus-kudlít virama was added to the original script by the Spanish priest Francisco Lopez in 1620. Later, the pamudpod virama ⟨◌᜕⟩, which has the same function, was added. Beside these phonetic considerations, the script is monocameral and does not use letter case for distinguishing proper names or words starting sentences.
Vowels and viramas
ᜀ
a
ᜁ
i or e
ᜂ
o or u
◌̇
i or e
◌̣
o or u
◌᜔
krus-kudlít
◌᜕
pamudpod
The base characters with all consonant-vowel and virama combinations
^ abcdThere is only one symbol or character for da or ra as they were allophones in many languages of the Philippines, where ra occurs in intervocalic positions and da elsewhere.[18]Baybayin variants such as sambal, basahan, and ibalnando have separate symbols for da and ra. Shared symbols are also used to represent both pa and fa, ba and va, and sa and za which were also allophonic.
Punctuation and spacing
Baybayin originally used only one punctuation mark (᜶), which was called Bantasán.[60][61] Today baybayin uses two punctuation marks, the Philippine single (᜵) punctuation, acting as a comma or verse splitter in poetry, and the double punctuation (᜶), acting as a period or end of paragraph. These punctuation marks are similar to single and double danda signs in other Indic Abugidas and may be presented vertically like Indic dandas, or slanted like forward slashes. The signs are unified across Philippines scripts and were encoded by Unicode in the Hanunóo script block.[62] Space separation of words was historically not used as words were written in a continuous flow, but is common today.[18]
Alphabetical order
In the Doctrina Christiana, the letters were ordered without any connection with other similar scripts, except sorting vowels before consonants as:
ᜀ ᜂ ᜁ ᜑ ᜉ ᜃ ᜐ ᜎ ᜆ ᜈ ᜊ ᜋ ᜄ ᜇ ᜌ ᜅ ᜏ a, u/o, i/e; ha, pa, ka, sa, la, ta, na, ba, ma, ga, da/ra, ya, nga, wa.[63]
In Unicode the letters are ordered in a similar way to other Indic scripts, by phonetic class.
ᜀ ᜁ ᜂ ᜃ ᜄ ᜅ ᜆ ᜇ ᜈ ᜉ ᜊ ᜋ ᜌ ᜍ ᜎ ᜏ ᜐ ᜑ a, i/e, o/u; ka, ga, nga; ta, da/ra, na; pa, ba, ma; ya, ra, la, wa, sa, ha.[64]
Contemporary usage and revival
A number of legislative bills have been proposed periodically aiming to promote the writing system, among them is the "National Writing System Act" (House Bill 1022[65]/Senate Bill 433).[66]
There are attempts of modernizing Baybayin such as adding letters like R, C, V, Z, F, Q, and X that are not originally on the script in order to make writing modern Filipino words easier such as the word Zambales and other provinces and towns in the Philippines that have Spanish origins.[67]
It is also used in Philippine passports, specifically the latest e-passport edition issued 11 August 2009 onwards. The odd pages of pages 3–43 have "ᜀᜅ᜔ ᜃᜆᜓᜏᜒᜇᜈ᜔ ᜀᜌ᜔ ᜈᜄ᜔ᜉᜉᜇᜃᜒᜎ ᜐ ᜁᜐᜅ᜔ ᜊᜌᜈ᜔" ("Ang katuwiran ay nagpapadakila sa isang bayan"/"Righteousness exalts a nation") in reference to Proverbs 14:34.
Ang lahát ng tao'y isinilang na malayà at pantáy-pantáy sa karangalan at mga karapatán. Sila'y pinagkalooban ng katuwiran at budhî at dapat magpalagayan ang isá't isá sa diwà ng pagkákapatíran.
English
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
The virtual keyboardappGboard developed by Google for Android and iOS devices was updated on 1 August 2019[68] its list of supported languages. This includes all Unicode suyat blocks. Included are "Buhid", "Hanunuo", baybayin as "Filipino (Baybayin)", and the Tagbanwa script as "Aborlan".[69] The baybayin layout, "Filipino (Baybayin)", is designed such that when the user presses the character, vowel markers (kudlít) for e/i and o/u, as well as the virama (vowel sound cancellation) are selectable.
Philippines Unicode Keyboard Layout with baybayin
It is possible to type baybayin directly from one's keyboard without the need to use web applications which implement an input method. The Philippines Unicode Keyboard Layout[70] includes different sets of baybayin layout for different keyboard users: QWERTY, Capewell-Dvorak, Capewell-QWERF 2006, Colemak, and Dvorak, all of which work in both Microsoft Windows and Linux.
This keyboard layout with baybayin can be downloaded here.
^ abde Totanés, Sebastián (1745). Arte de la lenga tagalog. p. 3. No se trata de los caracteres tagalos, porque es ya raro el indio [sic] que los sabe leer, y rarísimo el que los sabe escribir. En los nuestros castellanos leen ya, y escriben todos.
^de los Santos, Norman (2015). Philippine Indigenous Writing Systems in the Modern World(PDF). Presented at the "Thirteenth International Conference on Austronesian Linguistics". 13-ICAL – 2015, Academia Sinica, Taipei, Taiwan 18 July–23, 2015. Archived from the original(PDF) on November 24, 2020. Retrieved May 22, 2020.
^Krom, N.J. (1927). Barabudur, Archeological Description. The Hague.
^Smith, Monica L. (1999). ""Indianization" from the Indian Point of View: Trade and Cultural Contacts with Southeast Asia in the Early First Millennium C.E". Journal of the Economic and Social History of the Orient. 42 (11–17): 1–26. doi:10.1163/1568520991445588. JSTOR3632296.
^Court, Christopher (1996). "The Spread of Brahmi Script into Southeast Asia.". In Daniels, Peter T; Bright, William (eds.). The World's Writing Systems. Oxford: Oxford University Press. pp. 445–449.
^de San Agustin, Caspar (1646). Conquista de las Islas Filipinas 1565-1615. 'Tienen sus letras y caracteres como los malayos, de quien los aprendieron; con ellos escriben con unos punzones en cortezas de caña y hojas de palmas, pero nunca se les halló escritura antinua alguna ni luz de su orgen y venida a estas islas, conservando sus costumbres y ritos por tradición de padres a hijos sin otra noticia alguna.'
^de Santa Inés, Francisco (1676). Crónica de la provincia de San Gregorio Magno de religiosos descalzos de N. S. P. San Francisco en las Islas Filipinas, China, Japón, etc. pp. 41–42.
^Espallargas, Joseph G. (1974). A Study of the Ancient Philippine Syllabary with Particular Attention to Its Tagalog Version (MA thesis). Ateneo de Manila University. p. 98.
^de San Agustín, Gaspar (1703). Compendio de la arte de la lengua tagala. p. 142. Por último pondré el modo, que tenían de escribir antiguamente, y al presente lo usan en el Comintan (Provincias de la laguna y Batangas) y otras partes.
^ abDonoso 2019, pp. 89–103: "What is important to us is the relevant activity during these centuries to study, write and even print in Baybayin. And this task is not strange in other regions of the Spanish Empire. In fact indigenous documents placed a significant role in the judicial and legal life of the colonies. Documents in other language than Spanish were legally considered, and Pedro de Castro says that "I have seen in the archives of Lipa and Batangas many documents with these characters". Nowadays we can find Baybayin documents in some repositories, including the oldest library in the country, the University of Santo Tomás."
^Pinn, Fred (April 1, 2001). "Cochin Palm Leaf Fiscals". Princely States Report. Archived from the original on January 13, 2017. Retrieved January 25, 2017.
^Santos, Hector (October 26, 1996). "Extinction of a Philippine Script". A Philippine Leaf. Archived from the original on September 15, 2019. Retrieved September 15, 2019. However, when I started looking for documents that could confirm it, I couldn't find any. I pored over historians' accounts of burnings (especially Beyer) looking for footnotes that may provide leads as to where their information came from. Sadly, their sources, if they had any, were not documented.
^Santos, Hector (October 26, 1996). "Extinction of a Philippine Script". A Philippine Leaf. Archived from the original on September 15, 2019. Retrieved September 15, 2019. But if any burnings happened as a result of this order to Fr. Chirino, they would have resulted in destruction of Christian manuscripts that were not acceptable to the Church and not of ancient manuscripts that did not exist in the first place. Short documents burned? Yes. Ancient manuscripts? No.
^Potet 2017, pp. 58–59: "the Tagalogs kept their theological knowledge unwritten, and only used their syllabic alphabet (Baybayin) for secular pursuits and, perhaps, talismans.".
^Donoso 2019, p. 92: "Secondly, if Baybayin was not deleted but promoted and we know that Manila was becoming an important Islamic entrepôt, it is feasible to think that Baybayin was in a mutable phase in Manila area at the Spanish advent. This is to say, like in other areas of the Malay world, Jawi script and Islam were replacing Baybayin and Hindu-Buddhist culture. Namely Spaniards might have promoted Baybayin as a way to stop Islamization since the Tagalog language was moving from Baybayin to Jawi script.".
This section has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article may be in need of reorganization to comply with Wikipedia's layout guidelines. Please help by editing the article to make improvements to the overall structure. (January 2023) (Learn how and when to remove this template message) This article includes a list of references, related reading, or external links, but its sources remain u…
Peta Vicherey. Vicherey merupakan sebuah komune di departemen Vosges yang terletak pada sebelah timur laut Prancis. Lihat pula Komune di departemen Vosges Referensi INSEE lbsKomune di departemen Vosges Les Ableuvenettes Ahéville Aingeville Ainvelle Allarmont Ambacourt Ameuvelle Anglemont Anould Aouze Arches Archettes Aroffe Arrentès-de-Corcieux Attignéville Attigny Aulnois Aumontzey Autigny-la-Tour Autreville Autrey Auzainvilliers Avillers Avrainville Avranville Aydoilles Badménil-aux-Bois L…
Ini adalah nama Batak Toba, marganya adalah pasaribu. Daniel Pasaribu Wakil Kepala Kepolisian Daerah MalukuMasa jabatan2 Juni 2017 – 5 Januari 2018 PendahuluMusa GintingPenggantiHasanuddin Informasi pribadiLahir30 Juli 1962 (umur 61)Pematangsiantar, Sumatera UtaraAlma materAkademi Kepolisian (1985)Karier militerPihak IndonesiaDinas/cabang Kepolisian Negara Republik IndonesiaMasa dinas1985—2020Pangkat Inspektur Jenderal PolisiSatuanPendidikan PolriSunting kotak info…
نهائي كأس الاتحاد الإنجليزي 1923معلومات عامةجزء من كأس الاتحاد الإنجليزي 1922–23 الرياضة كرة القدم البلد المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا المكان ملعب ويمبلي بتاريخ 28 أبريل 1923 الفِرَق المشاركة بولتون واندررزوست هام يونايتد الفائز بولتون واندررز الحكم D. H. Asson (en) نقطة/ه…
SMP Negeri 28 DepokBenteng Tugu SchoolInformasiDidirikan08 Juli 2021JenisNegeriAkreditasiA[1]Nomor Statistik Sekolah201023112728Nomor Pokok Sekolah Nasional70011256Kepala SekolahRodiah Ambarsari, M.PdJumlah kelasVII: 10, VIII: 10, IX: 10Rentang kelasVII, VIII, IXKurikulumKurikulum 2013StatusSekolah Standar NasionalAlamatLokasiJalan Tugu Raya №8, Tugu, Kec. Cimanggis, Depok, Jawa Barat, IndonesiaTel./Faks.(021) 76294350Situs webSitus ResmiSurelsmpn28depok@yahoo.comMoto SM…
Miss International 2017Kevin Lilliana, Miss International 2017Tanggal14 November 2017TempatTokyo Dome City, Tokyo, JepangPembawa acaraTetsuya Bessho Amy OtaPengisi acaraChemistryPenyiaranUstreamPlayStation NetworkYouTubePanamericana TelevisionNHKTV TokyoPeserta69Finalis/Semifinalis15DebutKambojaKepulauan CookLaosTidak tampilArgentinaArubaKubaDenmarkGuamIrlandiaNigeriaKepulauan Mariana UtaraPuerto RikoSri LankaTampil kembaliChileCuraçaoRepublik CekoEthiopiaLithuaniaMongoliaPa…
Santi ZenobiusSanto Zenobius karya Monte di GiovanniLahir337 MFirenzeMeninggal417 MFirenzeDihormati diGereja Katolik Roma, Gereja Ortodoks TimurTempat ziarahSanta Maria del Fiore, FirenzePestaMay 25PelindungFirenze Santo Zenobius (bahasa Italia: San Zanobi, Zenobio) (337–417) dimuliakan sebagai uskup pertama Firenze. Hari rayanya dirayakan pada 25 Mei. Referensi Ferguson, George (1961). Signs and Symbols in Christian Art (New York: Oxford University Press), 147. Artikel ini memuat te…
Jessica MeuseInformasi latar belakangNama lahirJessica Rose Meuse[1]Lahir19 Oktober 1990 (umur 33)Round Rock, Texas, Amerika SerikatAsalSlapout, AlabamaGenreSouthern rock, blues rock, folk rock, country rock, alternative rockPekerjaanPenyanyi, penulis laguInstrumenVokal, gitarTahun aktif2011–sekarangLabelWarrior RecordsSitus webjessicameuse.com Jessica Rose Meuse (lahir 19 Oktober 1990), juga dikenal sebagai Jess Meuse, adalah seorang penyanyi Amerika Serikat asal Slapout, Alabama…
South Korean footballer Kim Min-woo Kim with South Korea at the 2018 FIFA World CupPersonal informationFull name Kim Min-woo[1]Date of birth (1990-02-25) 25 February 1990 (age 34)Place of birth Jinju, South Gyeongsang,South KoreaHeight 1.72 m (5 ft 8 in)[2]Position(s) Midfielder, Full-backTeam informationCurrent team Ulsan HDNumber 10Youth career2005–2008 Eonnam High School2008–2009 Yonsei UniversitySenior career*Years Team Apps (Gls)2010–2016 Sagan Tosu…
У этого термина существуют и другие значения, см. Чайки (значения). Чайки Доминиканская чайкаЗападная чайкаКалифорнийская чайкаМорская чайка Научная классификация Домен:ЭукариотыЦарство:ЖивотныеПодцарство:ЭуметазоиБез ранга:Двусторонне-симметричныеБез ранга:Вторичн…
AimanGenreAcara realitasInvestigasiPresenterAiman WitjaksonoNegara asalIndonesiaBahasa asliBahasa IndonesiaProduksiDurasi60 menitRumah produksiKG Production (PT Cipta Megaswara Televisi)Rilis asliJaringanKompas TVRilis19 Januari 2015 (19 Januari 2015) –3 Oktober 2022 (3 Oktober 2022) Aiman adalah salah satu acara televisi realitas dan investigasi yang ditayangkan di Kompas TV. Acara ini berisikan berbagai permasalahan sosial terkini yang menjadi isu hangat di masyarakat dan akan…
Anti-LGBT lawNational Assembly Long title On taking more severe actions against pedophile offenders and amending certain Acts for the protection of children Passed15 June 2021Signed byPresident János ÁderSigned23 June 2021Commenced1 July 2021Introduced byCsaba Hende (Fidesz)Voting summary157 voted for1 voted againstSummaryProhibits exposure of minors to LGBT existence and material.KeywordsLGBT propagandaLGBT rights movementChild protectionStatus: Current legislation The Act LXXIX of 2021 …
2009 studio album by BeBe & CeCe WinansStillStudio album by BeBe & CeCe WinansReleasedOctober 6, 2009 (October 6, 2009)GenreR&BLength46:23LabelMalacoProducer(various) Mervyn WarrenBeBe & CeCe Winans chronology The Best of BeBe & CeCe Winans(2006) Still(2009) Still is the seventh album by the duo BeBe & CeCe Winans, and was released in October 2009 on Malaco Records.[1] It rose to No. 2 on the Billboard Top R&B/Hip-Hop Albums chart and No. 12 on th…
Johann Lukas von HildebrandtLukisan dari abad ke-18Lahir(1668-11-14)14 November 1668Genova, ItaliaMeninggal16 November 1745(1745-11-16) (umur 77)Wina, AustriaPekerjaanArsitekGedung Peterskirche, Wina Palais Schwarzenberg Belvedere Johann Lukas von Hildebrandt (14 November 1668 – 16 November 1745) adalah seorang arsitek baroque dan insinyur militer Austria yang telah merancang berbagai bangunan kenegaraan dan gereja. Karya-karyanya sangat mempengaruhi arsitektur di Monarki Habsburg pada ab…
ملاحظة التغير اللوني في معدن الكورديريت عند تغيير فلتر الاستقطاب لعدسة الكاميرا. ملاحظة التغير اللوني في معدن التورمالين عند تغيير فلتر الاستقطاب لعدسة الكاميرا. التغير اللوني [1] هي ظاهرة بصرية تبدي فيها المادة ألواناً مختلفة عند النظر إليها من زوايا مختلفة، وخاصة عند …
Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada November 2022. Callum Paterson Informasi pribadiNama lengkap Callum PatersonTanggal lahir 13 Oktober 1994 (umur 29)Tempat lahir London, InggrisTinggi cmPosisi bermain GelandangInformasi klubKlub saat ini Cardiff City F.C.Nomor 13Karier senior*Tahun Tim Tampil (Gol…
Страница Канцоньере Франческо Петрарки. XIV век. Кни́ги пе́сен Средневеко́вья и Возрождения, на романских языках часто похожим образом называемые Кансьоне́ро (исп. Cancionero), Кансьоне́йру (порт. Cancioneiro), Канцонье́ре (итал. Canzoniere), Шансонье́ (фр. Chansonnier) — рукописные или…