Similar braille conventions are used for three languages of India and Nepal that in print are written in Devanagari script: Hindi, Marathi, and Nepali. These are part of a family of related braille alphabets known as Bharati Braille. There are apparently some differences between the Nepali braille alphabet of India and that of Nepal.
System
Although basically alphabetic, Devanagari Braille retains one aspect of Indian abugidas, in that the default vowel a is not written unless it occurs at the beginning of a word or before a vowel. For example, braille ⠅ (the consonant K) renders print कka, and braille ⠹ (TH), print थtha. To indicate that a consonant is not followed by a vowel (as when followed by another consonant, or at the end of a syllable), a halant (vowel-cancelling) prefix is used: ⠈⠅ (∅–K) is क्k, and ⠈⠹ (∅–TH) is थ्th. (When writing in Hindi, the halant is generally omitted at the end of a word, following the convention in print.) However, unlike in an abugida, there are no vowel diacritics in Devanagari Braille: Vowels are written with full letters following the consonant regardless of their order in print. For example, in print the vowel i is prefixed to a consonant in a reduced diacritic form, किki, but in braille it follows in its full form: ⠅⠊ (K–I), equivalent to writing ⟨कइ⟩ for ki in print. Thus क्लिकklika is written in braille as ⠈⠅⠇⠊⠅ (∅–K–L–I–K). The one time when a non-initial a is written in braille is when it is followed by another vowel. In this environment the a must be written to indicate that it exists, as otherwise the subsequent vowel will be read as following the consonant immediately. Thus a true ⟨कइ⟩kai in print is rendered in braille as ⠅⠁⠊ (K–A–I).
Apart from kṣ and jñ, which each have their own braille letter, Devanagari Braille does not handle conjuncts. Print conjuncts are rendered instead with the halant in braille. Devanagari braille is thus equivalent to Grade-1 English braille, though there are plans to extend it to conjuncts.
The pointing diacritic is also used for consonants that are derived with a point in print. Most of these consonants were introduced from Persian:
Print
क़
ख़
ग़
श़ or झ़
ISO
qa
xa
ġa
ža
Braille
or
There are irregularities, however. फ़f and ज़z, which are found in both Persian and English loans, are transcribed with English Braille (and international) ⠋ and ⠵, as shown in the chart in the previous section, while the internal allophonic developments of ड़ṛ and ढ़ṛh are respectively an independent letter ⠻ in braille and a derivation from that letter rather than from the base letter in print.
This is also where, at least according to UNESCO (2013), Hindi Braille and Indian Urdu Braille diverge. Urdu Braille (see) has several additional derivations along these lines, which are not possible in print Devanagari. In Urdu Braille, ⠭ and ⠟ are assigned their English/international values of x and q, replacing ⠐⠅ and ⠐⠨. Also, ⠱jñ is used for حḥ, and ⠷ (not found in Devanagari Braille) is used for عʿ, a role played by the letter अ in Devanagari Urdu but not found in Hindi.
Braille as used in Nepal has some mostly minor differences from that used for Nepali in India. This may extend to punctuation. The asterisk in Nepal, ⠐⠔, differs from the ⠔⠔ used in India, unless this is a copy error in UNESCO (2013). Single quotation marks and additional brackets are noted for Nepal but not for India:
Print
‘ ... ’
[ ... ]
{ ... }
Braille
...
...
...
These differ from the same punctuation in Bangladesh.
^According to UNESCO (2013), this is the reading in Indian Nepali, but in Nepalese Nepali it transcribes त्रtr. There is no indication of how r is written after other consonants, but it presumably requires the halant.