"Okesa' or "Okesabushi" is a style of the Japanese folk songs that is said to have originated in Amakusa City, Kumamoto Prefecture. They typically describe the dialog between a man and a woman in love, and were sung there when the seamen drank sake together. These songs were brought to Sado Island by these seamen who worked on the Japan Sea route of sea transportation.
Sado Okesa was sung in various versions in a few villages of Sado Island. During the latter half of the Meiji period, it already was a favorite song of those who worked in the famous gold mines of Aikawa on Sado Island.
This song became nationally famous in 1921 when it was broadcast in All Japan Folk Song Festival. It is now also a favorite Obon festival dance music for the people in Niigata Prefecture and its neighboring prefectures.
Sado e (Arya-sa!), Sado e-e (Arya-arya-arya-sa!), Sado e to kusaki mo nabiku yo! (Arya-arya-arya-sa!) Sado wa iyoi ka, (Arya-arya-arya-sa!), sumi yoi ka? (Arya-arya-arya-sa!)
Koi to (Arya-sa), koi to-o (Arya-arya-arya-sa!), koi to iu ta tote, yukaaryo ka Sado e! (Arya-arya-arya-sa!) Sado wa shijuku ri, nami no ue. (Arya-arya-arya-sa!)
Sado to-o (Arya-sa), Sado to-o (Arya-arya-arya-sa!), Sado to Izumozak(i)-ya sao sasha todoku yo! (Arya-arya-arya-sa!) Naze ni todokanu, waga omoi? (Arya-arya-arya-sa!)
...
Translated into English
Toward Sado, toward Sado, even the tree leaves and grasses are blown by the wind. Is Sado such a nice place to live?
To come, to come you tell me, but I cannot go there easily. Sado is away from here 49 ri, over the sea waves.
From Sado, from Sado, I can reach Izumozaki on the mainland by rowing a boat. But why and why cannot I reach your tender heart?