God save the South
|
Première strophe
|
God save the South! God save the South!!
|
Que Dieu protège le Sud, Que Dieu protège le Sud,
|
Her altars and firesides, God save the South!
|
Ses autels et foyers, Que Dieu protège le Sud!
|
Now that the war is nigh, now that we arm to die,
|
Maintenant la guerre est proche, maintenant nous nous armons pour mourir,
|
Chanting our battle cry, "Freedom or death!"
|
Scandant notre cri de guerre, "la Liberté ou la mort!"
|
Chanting our battle cry, "Freedom or death!"
|
Scandant notre cri de guerre, "la Liberté ou la mort!"
|
|
Deuxième strophe
|
God be our shield, at home or afield,
|
Dieu est notre bouclier, dans nos foyer ou au loin,
|
Stretch Thine arm over us, strengthen and save.
|
Étire tes bras autour de nous, puissants et sûrs.
|
What tho' they're three to one, forward each sire and son,
|
Bien qu'ils soient à trois contre un, en avant aïeul et fils,
|
Strike till the war is won, strike to the grave!
|
Frappe jusqu'à la victoire, frappe jusqu'à la tombe!
|
Strike till the war is won, strike to the grave!
|
Frappe jusqu'à la victoire, frappe jusqu'à la tombe!
|
|
Troisième strophe
|
God made the right stronger than might,
|
Dieu a fait le droit plus fort que la force,
|
Millions would trample us down in their pride.
|
Des millions nous piétinerons dans leur fierté.
|
Lay Thou their legions low, roll back the ruthless foe,
|
leurs faibles légions, repoussons l'impitoyable ennemi,
|
Let the proud spoiler know God's on our side.
|
Que les spoliateurs sachent que Dieu est de notre côté.
|
Let the proud spoiler know God's on our side.
|
Que les spoliateurs sachent que Dieu est de notre côté.
|
|
Quatrième strophe
|
Hark honor's call, summoning all.
|
Prête attention à l'appel de l'honneur, tous sont convoqués,
|
Summoning all of us unto the strife.
|
Chacun de nous est convoqué vers la guerre/discorde.
|
Sons of the South, awake! Strike till the brand shall break,
|
Fils du Sud, debout! Frappe jusqu'à ce que la brand se brise,
|
Strike for dear Honor's sake, Freedom and Life!
|
Frappe pour l'amour de l'Honneur, la Liberté et la Vie!
|
Strike for dear Honor's sake, Freedom and Life!
|
Frappe pour l'amour de l'Honneur, la Liberté et la Vie!
|
|
Cinquième strophe
|
Rebels before, our fathers of yore.
|
Rebelles auparavant, nos pères de jadis.
|
Rebel's the righteous name Washington bore.
|
Rebelle est le juste nom que portait Washington.
|
Why, then, be ours the same? The name that he snatch'd from shame.
|
Pourquoi, alors, le même soit notre, le nom qu'il a arraché à la honte,
|
Making it first in fame, foremost in war.
|
Le faire d'abord dans la gloire, avant tout dans la guerre.
|
Making it first in fame, foremost in war.
|
Le faire d'abord dans la gloire, avant tout dans la guerre.
|
|
Sixième strophe
|
War to the hilt, theirs be the guilt,
|
La guerre jusqu'au bout, à eux la culpabilité,
|
Who fetter the free man to ransom the slave.
|
Qui entrave/enchaîne l'homme libre pour rançonner l'esclave.
|
Up then, and undismay'd, sheathe not the battle blade,
|
Jusqu'alors, et sans désarroi, ne rengaine pas la lame de bataille ,
|
Till the last foe is laid low in the grave!
|
Jusqu'à ce que le dernier ennemi soit jeté dans la tombe!
|
Till the last foe is laid low in the grave!
|
Jusqu'à ce que le dernier ennemi soit jeté dans la tombe!
|
|
Septième strophe
|
God save the South, God save the South,
|
Que Dieu protège le Sud, Que Dieu protège le Sud,
|
Dry the dim eyes that now follow our path.
|
Séchez les yeux ternes qui maintenant suivent notre chemin.
|
Still let the light feet rove safe through the orange grove,
|
Toujours laissez la lumière vos pieds errer sûr à travers l'orangeraie,
|
Still keep the land we love safe from Thy wrath.
|
Garde toujours la terre que nous aimons à l'abri de Ta colère.
|
Still keep the land we love safe from Thy wrath.
|
Garde toujours la terre que nous aimons à l'abri de Ta colère.
|
|
Huitième et dernière strophe
|
God save the South, God save the South,
|
Que Dieu protège le Sud, Que Dieu protège le Sud,
|
Her altars and firesides, God save the South!
|
Ses autels et foyers, Que Dieu protège le Sud!
|
For the great war is nigh, and we will win or die,
|
Pour la guerre qui est proche, et nous gagnerons ou mourons,
|
Chanting our battle cry, "Freedom or death!"
|
Scandant notre cri de guerre, "la Liberté ou la mort!"
|
Chanting our battle cry, "Freedom or death!"
|
Scandant notre cri de guerre, "la Liberté ou la mort!"
|