Wikipédia:Romanisation du cyrilliqueCette page concerne les règles à appliquer en matière de romanisation des écritures cyrilliques vers une écriture latine. Elle définit plus précisément les règles de transcription et translittération pour chaque langue utilisant l'alphabet cyrillique. On entend par transcription, l'opération qui consiste à substituer à chaque phonème[gr 1] ou à chaque son[gr 2] d'une langue un graphème ou un groupe de graphèmes d'un système d'écriture. On entend par translittération, l'opération qui consiste à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture un graphème ou un groupe de graphèmes d'un autre système, indépendamment de la prononciation. Principe de romanisationLes normes de romanisation à appliquer sont indexées par langue aux tables récapitulatives ci-dessous. La deuxième colonne correspond à la norme appliquée tandis que la troisième renvoie vers la table détaillée de correspondance des caractères. Principe généralPar défaut, les noms et mots cyrilliques sont romanisés suivant les systèmes retenus ci-dessous, sauf s’il est démontré, sources francophones de qualité à l’appui, que le sujet est notoirement connu sous un autre nom dans le monde francophone, auquel cas c’est cet autre nom romanisé qui est utilisé. De ce fait :
Principes spécifiquesEn-dehors des cas du principe général et du principe de moindre surprise, les systèmes par défaut sont de trois types :
ExceptionsLorsque la langue ne reconnaît ou n'a pas de système par défaut, le système ISO 9:1995 est utilisé. Principe d'exactitudeLes différentes normes spécifiques présentées ci-dessous, qui se sont imposées pour des raisons historiques ou politiques, ne permettent généralement pas une translittération exacte de l'orthographe originelle du mot ou nom cyrillique. Seul le système ISO 9 associe exactement une lettre latine à une lettre cyrillique et réciproquement, de sorte que l'on peut reconstituer le mot cyrillique à partir de sa translittération. Dans un souci d'exactitude et d'uniformisation des romanisations cyrilliques, il arrive donc que des sources de qualité préfèrent utiliser l'ISO 9 plutôt qu'une norme spécifique dans certains cas, fût-ce au détriment de la prononciation. Sur Wikipédia, on utilisera dans tous les cas les systèmes spécifiques à chaque langue lorsqu'ils sont définis ; toutefois, si un tel usage est justifié par des sources de qualité, il est possible de signaler la translittération ISO 9:1995 des mots concernés dans le résumé introductif, en note ou dans le corpus de l'article, et ce en plus de la norme spécifique (et à condition que les deux systèmes donnent un résultat différent). Par exemple : l'expression en mongol : байгалийн цогцолборт газар, traduite par « parc national », est transcrite (MNS) : baigaliin tsogtsolbort gazar et translittérée (ISO 9) : bajgalijn cogcolbort gazar. L'utilisation du modèle {{Lang-Cyrl-ISO9}} est recommandée. Tables récapitulatives des normes spécifiquesLangues nationalesLangues régionales
Table des normes pour les exceptionsRemarquesCes différentes remarques sont des situations qui viennent compléter ou réaffirmer les différentes régles et recommandations. Elles doivent être considérées lorsque le principe général et le principe de moindre suprise ne s'appliquent pas. Ponctuation et styleÀ la différence des conventions typographiques francophones, les conventions typographiques cyrilliques, notamment russes, diffèrent en matière de ponctuation et de style[4]. Par exemple :
AbréviationsLes abréviations suivent également les mêmes principes que les mots cyrilliques. Par défaut, une mention de l'abréviation dans sa langue d'origine devra s'accompagner d'une transcription et d'une traduction (admise dans les sources ou littérale) dans le corpus de l'article ou en note. En général, elles s'écrivent en majuscules[5]. Exemples :
NuméroLorsque les noms sont en langue originale, la mise en forme typographique des numéros se fait avec le symbole numéro « № » (voir {{№}}). Lorsque le nom est traduit, la mise en forme se fait par {{numéro}}. Par exemple, on écrira « La Salle no 6 (russe : Палата № 6) ». De l'usage de l'italiqueSeuls les noms communs, écrits en alphabet latin, qui ne sont pas entrés dans le vocabulaire du français sont considérés comme des mots étrangers et doivent donc être en italique : khoutor, żupa, etc. On ne met alors pas de marque française de pluriel. On privilégiera la marque du pluriel de la langue d'origine : khoutora, żupy, etc.
Selon la lange utilisée dans {{langue}}, le rendu diffère également, par exemple[gr 5]:
Conventions bibliographiquesLes ouvrages romanisés en alphabet latin suivent les conventions bibliographiques adoptées sur Wikipédia francophone en 2004. Les ouvrages non romanisés suivent les conventions bibliographiques de leurs typographies respectives. De ce fait, la majorité des langues cyrilliques suivent la norme russe GOST R 7.0.5-2008[6]. Les références bibliographiques doivent être établies conformément à celle-ci, complétées par les exigences[7] :
En résumé, la référence bibliographique à l'édition imprimée est donnée sous la forme suivante :
Un exemple de référence bibliographique bien formée :
Noms de personnesLes titres des articles, lorsqu'ils concernent des noms de personnes, comportent dans l'ordre le prénom puis le nom. Le patronyme n'est pas utilisé dans le titre. Par exemple, Fiodor Dostoïevski, Alexandre Pouchkine, etc. Dans le résumé introductif, les noms de personnes sont toujours mentionnées dans l'ordre : le prénom, le patronyme et le nom. Par exemple : Fiodor Mikhaïlovitch Dostoïevski, Alexandre Sergueïevitch Pouchkine, etc. Pour les biographies de personnes utilisant un nom russe[gr 8], ajoutez le modèle {{Nom russe}} en tête d'article. Fonctions et titresLes titres doivent être entièrement en minuscule, avec les exceptions suivantes :
Par exemple, on écrira « tsar ». RedirectionsPar défaut, lorsque plusieurs graphies existent pour un mot cyrillique, les redirections doivent être créées. Exemples :
Par défaut, les noms complets (avec patronyme) peuvent faire l'objet d'une redirection. Par exemple, Anton Pavlovitch Tchekhov vers Anton Tchekhov. Introduction d'un articleUn article dont le titre est un mot cyrillique (nom propre ou nom commun) suit les mêmes principes et doit mentionner dans son introduction la graphie du mot dans la langue originale (russe, ukrainien, etc.), la transcription et la traduction littérale. Exemples :
Lorsque deux graphies existent, l'usage le plus courant est utilisé dans le titre par principe de moindre surprise et les autres doivent apparaître dans le résumé introductif, le corpus de l'article ou en note. Par exemple, on utilisera le titre Anton Tchekhov mais on écrira également « Anton Pavlovitch Tchekhov ou Tchékhov » dans le résumé introductif. Double romanisationLorsqu'un mot peut être romanisé depuis au moins deux langues différentes, il convient d'abord de romaniser le mot en fonction de son origine historique. De ce fait :
Dans les cas particuliers comme les territoires disputés, notamment les territoires de Crimée, il convient aussi de réaliser les deux romanisations. Par exemple, dans l'article Sovietski on écrira : Sovietski (en russe : Советский) ou Sovietsky (en ukrainien : Совєтський) est une ville de la République de Crimée. TraductionLors d'une traduction d'une page en alphabet latin, par exemple depuis l'anglais, il faut veiller à romaniser à la française les mots et le titre. Par exemple, la page anglaise Sovietskyi Raion est romanisé à l’anglaise depuis l'ukrainien : Совєтський район et le russe : Советский район, il conviendrait de nommer la page : raïon de Sovietski ou raïon de Sovietsky. Notes et référencesNotes
Références à la bibliographie
Voir aussiBibliographie: document utilisé comme source pour la rédaction de cet article.
Autres projets
|