Au XVIe siècle, dans certains ouvrages en français, le Ȣ est utilisé dans l’orthographe phonétique de Jean-Antoine de Baïf dans certains de ses ouvrages autographiés[1], comme forme alternative ou remplacement du ɤ de l’orthographe de Pierre de La Ramée.
Le Ȣ est utilisé comme lettre dans l’alphabet albanais utilisé par certains auteurs du XVIIe et XIXe siècles, par exemple dans le dictionnaire latin-albanais de Frang Bardhi[2] publié en 1635 ou dans le lexique latin-albanais de Francesco Rossi[3] publié en 1866.
Extrait d’un calendrier en algonquin de mai 1871 portant comme titre « ȣabikoni kisis ».
Ȣ et ȣ dans le dictionnaire abénaqui de Sébastien Racle de 1833.
Au XIXe siècle sur la côte est des États-Unis et dans l’est du Canada, des missionnaires jésuites utilisent la forme de la ligature grecque pour enrichir l’alphabet latin.
Le lettre Ȣ était utilisée pour écrire le wendat ou les langues algonquiennesabénaqui occidentales pour transcrire le son /ɔ̃/ et en algonquin pour transcrire le son /ɯ/[7].
La ligature n'est plus utilisée pour transcrire le wendat (désormais éteint).
En abénaqui, elle est remplacée par ô et en algonquin par w.
Description de l’usage de ȣ en micmac par Maillard en 1864.
Le ȣ a aussi été utilisé en micmac, dans une grammaire publiée par Antoine Simon Maillard en 1864.
La lettre ouk ‹ ꙋ › a été utilisé dans l’alphabet cyrillique roumain jusqu’au XIXe siècle et celle-ci ou la lettre ou ‹ ȣ › a été utilisée dans l’alphabet de transition roumain, composé de lettres de l’alphabet cyrillique et l’alphabet latin, utilisé au XIXe siècle.
Henry Stanhope Freeman utilise la lettre Ȣ en tamahaq dans une grammaire publiée en 1862[8].
« 10th ⵓⵏⵎⵔⵓ Ȣanmaraȣ́ » dans la grammaire tamahaq de Freeman de 1862.
Cet article est partiellement ou en totalité issu de l'article intitulé « ᴕ » (voir la liste des auteurs).
Bibliographie
Albanais
[Bardhi 1635] (la + sq) Franciscum Blanchum, Dictionarium Latino-epiroticum: una cum nonnullis usitatioribus loquendi formulis, Rome, Typis Sacrae Congregatio de Propaganda Fide, (lire en ligne)
(en) Arthur Edward Jones, “Ȣendake Ehen”: or, Old Huronia, Toronto, L.K. Cameron, coll. « Reports of the Bureau of Archives for the Province of Ontario » (no 5), (lire en ligne)
Antoine Simon Maillard et Joseph M. Bellenger, Grammaire de la langue mikmaque [Grammar of the Mikmaque language of Nova Scotia], New York, Cramoisy Press, (lire en ligne)
(la) Pierre-Philippe Potier, Elementa grammaticae huronicae, (lire en ligne)
(en) Pierre-Philippe Potier, Huron manuscripts, Toronto, Clarkson W. James, coll. « Reports of the Bureau of Archives for the Province of Ontario » (no 15), 1918-1919 (lire en ligne)
(en) Michael Charles O’Brien, Grammatical sketch of the ancient Abnaki outlined in the dictionary of Fr. Sebastian Râle, S. J, vol. 1 : The Abnaki noun, (lire en ligne)
Sébastien Rasles, Dictionary of the Abnaki language [Dictionnaire de la langue abnaki] (manuscrit), 1691-1724 (lire en ligne)
(sv) Manne Eriksson, Svensk ljudskrift 1878–1960 : En översikt över det svenska landsmålsalfabetets utveckling och användning huvudsakligen i tidskriften Svenska Landsmål, Stockholm, P. A. Norstedt & Söner, (lire en ligne)
Alphabet phonétique ouralien
(en) Finlande, Irlande, Norvège ISO/IEC JTC1/SC2/WG2, Uralic Phonetic Alphabet characters for the UCS (no N2419, L2/02-141), (lire en ligne)
(de) Rédei Karoly et al., Uralisches etymologisches Wörterbuch 1-2, Wiesbaden, Otto Harrassowitz,
(de) Eemil Nestor Setälä, « Über die Transskription der finnisch-ugrischen Sprachen », Finnisch-ugrische Forschungen, vol. 1, , p. 15-52 (lire en ligne)