Транскрипция собственных имён с норвежского на русский часто вызывает затруднения. Связано это прежде всего с существованием двух форм современного норвежского языка: букмол и нюнорск (фонетически более правильно нюношк). Переводчику при разночтении рекомендуется использовать формы и написание букмола, хотя при написании многих географических названий используется нюнорск.
Другая сложность практической транскрипции норвежских названий на русский язык — наличие суффигированного артикля. В единственном числе он имеет формы -en или -n для мужского рода, -et или -t для среднего рода, -a для женского рода. В множественном числе — -ene или -a.
Согласно З. Д. Голубевой, суффигированный артикль рекомендуется сохранять в следующих случаях[1]:
если географическое название представляет собой простое (не сложное) слово;
если географическое название является сложным словом, второй компонент которого — слово в форме множественного числа;
если географическое название представляет собой сложное слово, второй компонент которого является не номенклатурным термином, а любым другим нарицательным именем.
В то же время суффигированный артикль отбрасывается, если название представляет собой сложное слово, вторым компонентом которого выступает номенклатурный термин, независимо от того, сохраняет он своё реальное значение или утратил его[1].
Примеры номенклатурных терминов: hav (море, иногда океан), vik (залив), øy (остров), elv (река), by (город), bygd (посёлок), gård (двор) и т. п.
Практически в большинстве случаев суффигированный артикль сохраняют, если он неизменно присутствует в источнике[2].
Помимо суффигированного определённого артикля, в норвежском языке имеется свободный определённый артикль: den в единственном числе общего и мужского рода, во множественном числе de, в среднем роде det. Имеется также свободный неопределённый артикль: en (общий и мужской род), ei (женский род), et (средний род). Эти артикли передаются только в том случае, если имя или название без них не может употребляться, в противном случае артикль не передаётся[2].
Таблица
Окончание -s родительного падежа не передаётся (Ibsens → Ибсен).
Ермолович, Д. И.. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: «Р.Валент», 2001. — С. 159—161. — ISBN 5-93439-046-5.
Гиляревский, Р. С., Старостин, Б. А.. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 177—184.