Рунглиш
Рунглиш, русслиш, руглиш, или русинглиш (англ. Runglish, Russlish, Ruglish, Rusinglish) — русско-английский макаронизм, смешение в речи русского и английского языков. Наиболее частым является первое название, образованное по аналогии со спанглишем и френглишем. До сих пор нет однозначного мнения по поводу рунглиша. С одной стороны, термин «рунглиш» — это смесь русского и английского языков с использованием языковых норм. С другой — это английский язык, который подвержен значительным трансформациям из-за влияния родного языка. Однако с точки зрения лингвистов, рунглиш — это псевдодиалект английского языка. Также термином «рунглиш» иногда иронично называют русский язык, который переполнился англицизмами[1]. Термин «рунглиш» был популяризирован в 2000 году как название одного из языков на борту Международной космической станции. В США рунглиш используется в ряде русских общин, в частности в русскоязычном сообществе на Брайтон-Бич в Нью-Йорке[2]. Также к рунглишу относят некоторые молодёжные сленги в России[3]. ИсторияВ течение почти трёх столетий русские следовали совету царя Петра I «писать всё на русском языке, не используя иностранные слова и термины». Известно, что в своём послании послу Рудаковскому Пётр писал[4]:
Во времена Советского Союза не было стимула к изучению английского языка. Но всё изменилось после распада Советского Союза в начале 1990-х годов. Интерес к изучению иностранных языков резко возрос. «Железный занавес» упал, появилась возможность свободно передвигаться по миру, компьютеризация страны начала возрастать, у россиян возникает спрос на информацию о западной культуре. Это привело к появлению новых сфер использования английского языка среди россиян[5]. В то время в русском языке было мало языковых эквивалентов для перевода иностранных терминов, поэтому они просто транслировались на русский язык[6]. Число американизмов возросло. В повседневную речь вошли такие слова, как: офшор, сайт, файл, миксер, тостер, шейкер, боулинг, скейтборд, сноуборд, байкер, фитнес, брокер, блокбастер, прайм-тайм[7]. Впервые этот термин был введён российским космонавтом Сергеем Крикалёвым, который сообщил, что смесь русского и английского языков использовалась им и его коллегами-космонавтами в 2000 году на Международной космической станции. Крикалёв сказал[8]:
С тех пор НАСА начало указывать рунглиш как один из языков, используемых на борту[9]. В том же году Леонид Сторч вводит новое понятие «Русинглиш», обозначая язык, на котором говорят эмигранты из СССР или постсоветского пространства, приехавшие в англоязычные страны на постоянное место жительства. Изначально этот термин считался «плохим» английским, то есть английским языком, который имеет тенденцию к изменению под влиянием родного языка. В частности, как отмечает Г. М. Литвинова, этот язык используют люди, недостаточно хорошо владеющие английским языком, плавающие в грамматике и имеющие фонетические трудности[10]. На «pidgin English» общаются носители русского языка как родного, переехавшие в англоязычные страны. Писательница Татьяна Толстая, преподавая в Принстонском университете в 90-х годах, заметила изменения эмигрантского русского языка под влиянием английского. В эссе «Надежда и опора» писательница описывает услышанный разговор в одном из магазинов на Брайтон-Бич, в котором постоянно всплывали такие слова, как «свисслоуфетный творог», «послайсить», «полпаунда чизу» и «малосольный салмон»[11]. Задолго до неё, в 1925-м году, Владимир Маяковский описал такое же изменение русского языка у эмигрантов дореволюционных лет и «первой волны» в стихотворении «Американские русские». Способы образования рунглишаСегодня лингвисты выделяют несколько сфер, в которых чаще всего употребляется рунглиш:
Согласно А. Н. Плутниковой, чаще всего можно встретить слова, которые были образованы с помощью присоединения к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания, другими словами, это гибриды[12]. Эти слова произносятся со всеми нормами русского языка, а именно, с фонетическими законами. Например: юзать (to use — использовать), кликнуть (to click — нажать), репостнуть (to repost — пересылать), лайкнуть — (to like — отметить, что нравится), пошерить — (to share — делиться). Таким образом, можно сделать вывод, что на замену русских корней приходят английские. Кроме того, как подчёркивает А. Н. Плутникова, сейчас происходит смешение языков в словосочетаниях (big idea — большая идея, используется в значении главная идея или основная идея)[13]. Однако нередко применяется транслитерация. Слова английского происхождения употребляются с сохранением их фонетического и графического облика. Например, брифинг (briefing — информационное совещание), спичрайтер (speechwriter — составитель текстов речей). Также к рунглишу можно отнести использование аббревиатур. Например, асап (ASAP — as soon as possible, как можно быстрее) или имхо (IMHO — in my humble opinion, по моему скромному мнению). Нередко русский перевод английских слов несёт другую смысловую нагрузку. Например, зааплаиться на работу (to apply — обращаться с просьбой, подать заявление на работу, отправить резюме). Однако русский эквивалент не передаёт тот смысл, который заложен в слове на английском языке. Бенджамин Ли Уорф делает акцент на том, что «мы членим и оцениваем действительность так, как это принято в нашем родном языке. Языки различаются не только тем, каким образом строятся в них предложения, но также тем, как они членят действительность, получая элементы, из которых затем составляются предложения»[14]. Взаимодействие двух языков не может пройти бесследно хотя бы для одного из них, и взаимодействие обычно сводится к одностороннему влиянию[15]:
Примеры использования
Рунглиш также используется в стихах. Пример:
Влияние на обществоСегодня рунглиш используют не только в устной повседневной речи. Согласно Максиму Кронгаузу, сегодня можно наблюдать приверженность спортивных комментаторов к использованию английских слов, причём не полностью, а по частям, например, использование английского корня и русских аффиксов. В своей книге «Русский язык на грани нервного срыва» он приводит цитату: «У челленджера была довольно лёгкая оппозиция». Здесь имеются в виду — предыдущие противники. Сейчас рунглиш часто можно наблюдать в различных статьях и новостных сводках. Например, Вести.ру сообщили[16]:
Сообщение Eurosport.ru[17]:
Русская служба «Би-би-си» проинформировала читателей о годовщине понтификата[18]:
В 2006 году Владимир Путин подписал указ «О проведении Года русского языка»[19]. 2007 год был объявлен Годом русского языка, чтобы остановить молодых россиян от использования иностранных терминов, в особенности, взятых с международного музыкального канала MTV. Юрий Прохоров, ректор с 2001 по 2013 гг. Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина, признал, что в то время было невозможно остановить такую тенденцию. По его словам, большая проблема заключалась в том, что многие россияне не могли правильно использовать свой язык[20].
С. А. Бойко отмечает, что английский язык превратился в центр культуры России. Россияне считают его более престижным, поэтому заимствованные слова помогают показать уровень своего образования и приобщённость к мировому сообществу, где доминирует английский язык[21]. По словам Г. М. Литвиновой, рунглиш всегда обусловлен социальными составляющими и факторами, которые влияют на условия жизни носителей русского языка[22]. КритикаСегодня мнения по поводу рунглиша расходятся. Некоторые лингвисты настаивают на том, что масштабное проникновение английского разваливает систему русского языка, его самобытность и культуру[23]. В то же самое время, другие лингвисты убеждены, что использование английского языка в русской речи — это «дань моде». Русский язык вобрал в себя большое количество заимствованных слов неанглийского происхождения и нет причин относиться к слову «футбол» иначе чем к слову «тротуар». Язык обладает «функцией самоочищения», поэтому он будет в состоянии со временем избавиться от излишних языковых элементов, в связи с тем, серьёзная угроза для русского языка не наблюдается[24]. По мнению С. А. Бойко[21], эта точка зрения основана на следующих фактах:
С другой стороны, считается, что загрязнение языка влияет на способность говорить. Как отмечает О. В. Шенаева[28]:
По мнению А. П. Сковородникова, российским лингвистам следует внимательно изучать процессы, которые можно наблюдать в речевой практике общества в связи с важной ролью языка в жизни людей. Как говорит Юлия Юзефович, комментируя ситуацию в эмигрантской среде, изменения в русском языке сравнимы с дарвиновской эволюцией, согласно которой происходит естественный отбор, и выживает сильнейший[29]. В массовой культуреВ романе Артура Кларка «2010: Одиссея Два», который был написан и опубликован в 1982 году, писатель использует этот термин для описания языка, на котором общаются русскоязычные и англоязычные участники космической экспедиции. Кроме того, язык надсат, использованный британскими подростками в антиутопии Заводной апельсин Энтони Бёрджесса, можно расценивать как один из вариантов рунглиша. Также в одноимённой экранизации Стэнли Кубрика герои заходят в молочный бар «Коrova», в котором пьют коктейли с психоделиками. На стенах заведения можно увидеть надписи «moloko», «moloko plus» и т. д. В романе Владислава Блонье «На волне»:
См. такжеПримечания
Information related to Рунглиш |