ФранглеФрангле́, фре́нглиш, франгли́йский (фр. franglais, англ. frenglish) — французско-английский макаронизм, пример слияния языков с одновременным использованием английских и французских слов. Сегодня так иронически называют французский язык, который изобилует англицизмами. Сущность явленияПо мнению многих лингвистов, сегодня англицизмы переполняют французский язык. Для описания этого феномена в лингвистике появился специальный термин — франгле, который обозначает французский язык с использованием большого количества английских слов, выражений и конструкций, присущих английскому языку[1]. Франгле — не уникальный случай проникновения англицизмов в другие языки. В силу глобальных процессов, происходящих в мире, наблюдается влияние английского языка на многие другие языки. Так возникли рунглиш, спанглиш, чинглиш и другие. ИсторияИсторически сложилось так, что влияние французского языка на английский было более существенным, а не наоборот. В период с XI по XVIII века английский язык вобрал в себя массу лингвистических особенностей французского. Особенно сильно английский язык находился под влиянием французского во время нормандского вторжения в Британию в XI веке. В результате два языка имеют общие грамматические особенности и содержат много похожих слов и конструкций. Однако с середины XVIII века этот процесс был обращён вспять, и тогда английские слова начали проникать во французский язык. С середины XX века эта тенденция значительно ускорилась благодаря распространению американской массовой культуры. Так появился франгле, или франглийский язык — двусоставное слово, образованное путём объединения слов «français» и «anglais»[2], которое обозначает пресыщение устной и письменной французской речи заимствованиями из английского языка. Впервые термин использовал в своей статье грамматист Макс Рат в 1959 году. Популяризирован он был пятью годами позднее, в 1964 году, когда Рене Этьембль издал книгу «Parlez-vous franglais?»[3] («Вы говорите по-франглийски?»[4]). ТипологияЛексические заимствованияПомимо прямого заимствования[5] английских слов (le week-end, les WC, le fun, l’interview, le buzz, cool, fun) выделяют также заимствование слов, которые изначально пришли в английский язык из французского (например, французское слово деним, использовавшееся для обозначения ткани, из которой изготавливали синие джинсы во французском городе Ним (de Nîmes), прочно укрепилось в английском языке, а затем снова стало использоваться французами). Кроме того, французы образуют новые глаголы, добавляя к английскому слову окончание -er (twitter — писать в твиттер, skyper — звонить по скайпу, forwarder — направлять, liker — любить, zapper — переключать каналы и т. д.). Семантические заимствованияИногда французским словам присваивается значение английского «аналога»:
Синтаксические заимствованияФранцузский язык позаимствовал некоторые синтаксические правила английского языка[6]:
Фразеологическая калька
Влияние на обществоСегодня франгле используется повсеместно: в живой речи, в Интернете, на телевидении, в печати, в музыке, в фильмах, в книгах и т. д. Характерным примером франгле является разговорный вариант квебекского французского языка, распространённый на юго-западе канадской провинции Квебек (от Монреаля до Гатино), при том, что в литературном языке поддерживается высокая степень пуризма. Многие слова английского происхождения записываются фонетически, что делает их внешне французскими и затрудняет распознание английского оригинала (например, pinotte = peanut, литературная форма arachide в квебекском французском или cacahouète во «французском французском»). Во всяческих журналах появляются не только отдельные слова, но и фразы: Tilda Swinton en 12 looks red carpet (Vogue Paris, 2018). Названия новых видов спорта: ski freestyle, а не ski libre, snowboard, а не planche sur neige. Французский сегмент сети Интернет переполнен английскими словами: e-mail (вместо courriel), home page (вместо page d’accueil), news (вместо nouvelles). В целях борьбы против чрезмерного использования английского языка, в 1994 году был издан закон Тубона для закрепления за французским статуса основного языка. Языковое законодательство было дополнено «Декретом от 3 июля 1996 г. об обогащении французского языка», составляющим законодательную основу для деятельности терминологических комиссий. КритикаФранцузский писатель Альфред Жильдер утверждал, что такое интенсивное заимствование слов приведёт к «лингвистическому самоубийству»[7]. В то же время французский журналист Жак Селар констатировал, что количество английских слов во французском языке не превышает 2 %, и поэтому использование английских слов в речи французов ничем не угрожает французскому языку[8]. Французский лингвист Морис Пернье считал, что причиной такому широкому распространению англицизмов является поддержка определённой части французского населения[9]. А французский исследователь Андре Гус объясняет этот феномен модными тенденциями[10]. В массовой культуреПримеры из кинематографаВпервые франгле был использован в массовой культуре в качестве комического приёма в мультипликационном фильме «Odor-able Kitty», в котором франгле используется даже в названии. В фильме «Розовая пантера», вышедшем в 1963 году, герой Питера Селлерса инспектор Клузо плохо говорит на английском языке, поэтому его речь пестрит всевозможными французскими выражениями. Сегодня всё чаще названия английских фильмов не переводятся на французский язык: «Bad Company», «Man in Black», «Chicken run», или французские режиссёры дают своим фильмам английские названия: «In transit» Седрика Клапиша, «Subway» Люка Бессона. Примеры из музыкиВ песне Michelle группы The Beatles используется слияние английского и французского: «Michelle, ma belle, these are words that go together well: ma Michelle». В песне For me Formidables Шарля Азнавура поётся о трудностях понимания, которые испытывает французский юноша, говоря о своих чувствах англоговорящей девушке. Песня We’ll never die Милен Фармер: «Tes pauvres mains tendues, tu pries à corps perdu, we’ll never die!». Песня Histoire de luv K-Maro: «Baby, si je pense à toi lady». См. такжеПримечания
|