Le texte ne doit pas être écrit en capitales (les noms de famille non plus), ni en gras, ni en italique, ni en « petit »…
Le gras n'est utilisé que pour surligner le titre de l'article dans l'introduction, une seule fois.
L'italique est rarement utilisé : mots en langue étrangère, titres d'œuvres, noms de bateaux, etc.
Les citations ne sont pas en italique mais en corps de texte normal. Elles sont entourées par des guillemets français : « et ».
Les listes à puces sont à éviter, des paragraphes rédigés étant largement préférés. Les tableaux sont à réserver à la présentation de données structurées (résultats, etc.).
Les appels de note de bas de page (petits chiffres en exposant, introduits par l'outil « Source ») sont à placer entre la fin de phrase et le point final[comme ça].
Les liens internes (vers d'autres articles de Wikipédia) sont à choisir avec parcimonie. Créez des liens vers des articles approfondissant le sujet. Les termes génériques sans rapport avec le sujet sont à éviter, ainsi que les répétitions de liens vers un même terme.
Les liens externes sont à placer uniquement dans une section « Liens externes », à la fin de l'article. Ces liens sont à choisir avec parcimonie suivant les règles définies. Si un lien sert de source à l'article, son insertion dans le texte est à faire par les notes de bas de page.
Ludovico Annibale Della Croce, en latinCruceius, né en à Milan et mort dans cette même ville en , est un littérateuritalien.
Biographie
Né en 1499, à Milan, d’une famille patricienne, secrétaire du Sénat pendant un grand nombre d’années, Ludovico Annibale Della Croce partagea son temps entre ses devoirs et la culture des lettres. Son ami, le savant antiquaire et médecinOttaviano Ferrari, lui ayant communiqué le manuscrit des quatre derniers livres des Amours de Leucippé et Clitophon, il les traduisit en latin sans en connaître l’auteur et les publia sous ce titre : Narrationis fragmentum e græco lat. conversum, Lyon, Gryphe, 1544, in-8° de 94 pages. Cette version étant tombée dans les mains de Filippo Archinto, évêque de Saluces, ce prélat s’empressa de lui adresser une copie des quatre premiers livres ; et Della Croce mit au jour, en 1554, la traduction complète du roman d’Achille Tatius, Bâle, Herwagen, in-8° de 221 pages. Cette traduction de Della Croce a été reproduite dans l’édition de ce roman, donnée en 1646, avec les notes de Saumaise. Ses autres ouvrages consistent en quelques pièces de poésie latine, parmi lesquelles on distingue une églogue, insérée dans les Bucolicorum auctores, Bâle, 1546, in-8°, p. 747, et reproduite dans les Carmina illustrium poetarum italorum, t. 3, p. 724. Ce dernier volume contient en outre de lui des traductions de deux fragments de Pétrarque et de l'Arioste. Dans le recueil des lettres de Paul Manuce, on en trouve deux adressées à Della Croce, dont il loue l’érudition. Della Croce mourut à Milan, en 1577. Son fils lui fit élever un monument avec une épitaphe rapportée dans la Bibliotheca Scriptorum Mediolanensium de Filippo Argelati (p. 517).
Notes et références
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
Giacomo Giudici, « Ludovico Annibale Della Croce : letterato, segretario del Senato di Milano e archivista del Cinquecento », Archivi e archivisti in Italia tra Medioevo ed età moderna, Viella, , p. 311-334 (DOI10.1400/246351)