Vi gå över daggstänkta berg
Vi gå över daggstänkta berg (со швед. — «Мы идем по росистой горе») — шведская пионерская песня, текст которой в 1900 году написал поэт Улоф Тунман[швед.]. Мелодия песни считается народной, но иногда приписывается Эдвину Эрикссону[швед.]. Впервые опубликована в 1906 году в журнале «Неясыть»[швед.], впоследствии с незначительными отличиями публиковалась в различных песенниках[1]. C 1943 по 1969 годы эта песня входила в число песен, обязательных к разучиванию и исполнению в школах (см. Stamsånger)[2][3]. Текст данной песни был переведён на несколько языков. В частности, широкую известность приобрела немецкая версия Im Frühtau zu Berge. История написанияУлоф Тунман был заядлым путешественником. Он вдохновлялся Жан-Жаком Руссо, для которого путешествия были жизненной необходимостью. Текст песни «Vi gå över daggstänkta berg» он написал в 1900 году, когда ему был 21 год. Существуют различные версии обстоятельств написания; историк Алан Эллениус указывает на то, что идея текста пришла автору после отдыха в привокзальной гостинице городка Флен, и описывает следующую историю. Летом 1900 года Тунман сопровождал в поездке во Флен детей банкира Хеннинга Эрикссона, и с его старшим сыном Эдвином и станционным писарем Ельмаром Хёкбергом (швед. Hjalmar Hökberg) он провёл вечер в ресторане, после чего они, взяв аккордеон, отправились гулять к Стенхаммарскому дворцу[швед.]. Эдвин Эрикссон играл на аккордеоне и Тунман, импровизируя, напевал первые строки. На следующее утро Улоф записал полный текст песни. По его словам, изначально в первой строке песни было слово daggfriska, однако при записи текста оно было заменено на аналогичное по смыслу, но более благозвучное daggstänkta[1]. Происхождение мелодии также вызывает споры среди историков. Некоторые обнаруживают сходство с народными мотивами из Хельсингланда, а сам Улоф Тунман утверждал, что такую же мелодию он слышал в исполнении своей бабушки и потому полагал, что она из Естрикланда. Эдвин Эрикссон же говорил, что он сам сочинил данную мелодию[1]. Текст песни был впервые опубликован в журнале «Неясыть» в 1906 году, а ещё через 2 года в нём же были опубликованы ноты с текстом. В настоящее время после первых двух строк каждого куплета исполняется слово fallera, которое можно перевести со шведского как «падение» или «провал». При этом во всех первых публикациях вместо того дважды повторялся последний слог строки. Согласно исследованию газеты Upsala Nya Tidning[швед.], слово fallera впервые появилось в немецком тексте песни в 1930-е годы, где не имело смысловой нагрузки и исполнялось в качестве весёлой припевки, случайно совпав с осмысленным шведским словом (но не совпадая с ним по ударению). Шведский текст песни с этим словом изначально был опубликован в 1943 году в песеннике Nu ska vi sjunga[швед.]. В настоящее время шведский, немецкий и французский варианты песни исполняются только с ним[1]. Первоначальный вариант текста выглядел следующим образом:
Кроме того, Тунман написал ещё 2 куплета песни, которые никогда не публиковались. Первый был обнаружен в записной книжке Тунмана, хранившейся у одного из его коллег по Академии искусств. Запись второго обнаружилась у потомков работодателя Тунмана — банкира Эрикссона[4].
Более поздние вариантыПесенник Den svenska frihetsvisan (1908)1. Vi gå öfver daggstänkta berg, berg, berg, Песенник Vita bandets sångbok (1915)1. Vi gå över daggstänkta berg, berg, berg, Песенник Nu ska vi sjunga (1943)1. Vi gå över daggstänkta berg, fallera, Немецкий вариант — Im Frühtau zu BergeВ Германии первый перевод написал Роберт Коте (1869—1947). Он в 1917 году опубликовал серию песен для лютни (Die 14. Folge für hohe und tiefe Stimme). Авторы других немецких вариантов — Густав Шультен (1917), Клеменс Нойманн (1920), Вальтер Гензель (1924) и Лиселотт Хольцмайстер (1968)[5]. До 1933 годаПосле 1917 года песня была издана во многих немецких песенниках, особенно в сборниках для молодёжной организации «Вандерфогель» (z. B. Der Spielmann, 3. Auflage 1920; Fahrend Volk, 1923; Fahrtenlieder, Hrsg. Fritz Sotke und Auf Fahrt, 1928). Её публиковали и в христианских (z. B. Freude in Fülle — Liederbuch für die christliche deutsche Mannesjugend, 1925), и в социалистических (Jugend-Liederbuch, 1929), и в правоконсервативных (z. B. im Liederbuch der Kyffhäuserjugend, 1932) сборниках. Кроме того, она попала в и в сборники для школ (z. B. in Der Jungbrunnen — Ein Liederbuch für Schule und Leben, 1932 und in Deutsche Lieder Band 1 für die höheren Schulen, o. J.)[5][6]. 1933—1945Как и многие другие песни молодежного движения, нацисты ею заинтересовались. В 1933 году она была издана в нескольких сборниках для молодёжной организации «Гитлерюгенд». Кроме того, песня по-прежнему разучивалась в школах[5][6]. Есть свидетельства, что эту песню, наряду с «Болотными солдатами», пели заключённые концлагеря Заксенхаузен[6]. После 1945В 1945 в лагере для беженцев в Дании был собран и опубликован сборник песен Liederbuch der deutschen Flüchtlinge in Dänemark, а в 1946 году появились первые новые книги песен в Германии.[6]. После Второй мировой войны песня была популярна во многих организациях и выходила в их сборниках: у христиан (Ein neues Lied für die evangelische Jugend, 1950), в социалистических обществах (Wir Falken singen, 1946), в Немецком футбольном союзе (Liederbuch des deutschen Fußballbundes, 1953), у гимнастов (Deutsches Turnerliederbuch, 1954) и в других спортивных организациях (Lieder der Sportjugend, 1955 und 1961), в турклубах (Waldjugend-Liederbuch, 1959; Wir singen, 1960), а впоследствии — в молодёжной организации мальтийцев (Mit Barett und Wimpel, 1987), альпинистов (Pulverschnee und Gipfelwind, 1988) и в Реформ-югенде (Liederbuch der deutschen Reformjugend, 1995)[5][6]. Кроме того, песня вошла в школьную программу и разучивалась в начальной и средней школе[6]. Также эта песня стала популярна в таких немецкоязычных странах, как Австрия и Швейцария, особенно у скаутов и туристов. Ряд известных исполнителей исполнили данную песню. В их числе оперный певец Герман Прей (1970), шансонье Тони Маршалл (Das Wandern ist des Tony’s Lust, 1976) и народный певец Хайно (Sing mit Heino Folge 7 und 8, 1979). В 1994 песню исполнили оперный певец Гюнтер Вевель (Heimatklänge) и Гюнтер Эммерлих (Die schönsten Volkslieder aus aller Welt), а ещё через год благодаря ей обрела всемирную славу певица Сюзанна Кернер, записавшая альбом 99 Luftballons. Известный немецкий певец Питер Рубин исполнил эту песню и выпустил CD-альбом с ней в 1996. В 1997 году Готтхильф Фишер записал альбом Die schönsten Volkslieder, получивший статус золотого[5][6]. Текст1. Im Frühtau zu Berge wir zieh’n, fallera! Варианты на других языкахАнглийские вариантыИзвестно 3 варианта текста на английском языке, все они являются переводами шведской песни и близки по смыслу. Впервые песня прозвучала на английском в 1964 году в исполнении Алисы Бабс[швед.] под названием Through Valleys, Up Mountains[7][8][9]. Голландский вариант — Bij ’t krieken der dagenВариант песни на голландском языке в 1941 году написал бельгийский поэт Ивонн де Манн (1894—1981) в качестве гимна молодёжной социалистической организации Бельгии. Французские варианты — Les LansquenetsФранцузская военная песня «Les Lansquenets» (с фр. — «Ландскнехты») появилась, предположительно, в годы Первой мировой войны. Существует насколько вариантов текста, здесь приводится оригинальный. 1. Ce monde vétuste et sans joie — faïlala, Израильский вариант — האוטו שלנו גדול וירוקВ 1940 году израильская поэтесса Фаина Бергштейн написала на эту мелодию детскую песню «האוטו שלנו גדול וירוק» (с ивр. — «Наш автомобиль большой и зелёный»). Источником вдохновения для песни послужил грузовой автомобиль британской армии, проданный в Израиль в начале тридцатых годов и задействованный первоначально при строительстве шоссе 73. Впоследствии он был перекрашен в зелёный цвет и использовался для ежедневной доставки молока, яиц и других скоропортящихся продуктов в Хайфу с заводов компании Тнува. В то время, ввиду отсутствия холодильников у бедного населения и отсутствия другого автотранспорта, это было важным для жителей. По воспоминаниям историков, дети очень радовались приезду зелёного фургона, пели эту песенку.[10] В настоящее время текст этой песни ввиду его простоты и запоминаемости рекомендуется в начале изучения иврита в качестве иностранного языка. Кроме того, её поют дети в начальных школах Израиля. ПародииВ Швеции существует большое количество пародийных песен на мелодию Vi gå över daggstänkta berg. Самая известная из них — «вариант со школьного двора» («skolgårdsvariant»). Этот текст, начинающийся словами «Vi gå över blodstänkta golv», был придуман учениками Софийской школы[швед.] и вошёл в пародийный альбом So makaroni (1982)[11]. Были созданы несколько пародий на немецкую песню Im Frühtau zu Berge. Многие из них исполнялись на концертах. В 1967 году известный немецкий писатель-сатирик Дитер Гёсс написал самую известную пародийную версию — Millionärslied (Песня миллионеров), состоящую из двух куплетов[12]. ИсточникиЛитература
Примечания
Information related to Vi gå över daggstänkta berg |