mais : les noms indénombrables de matière en -ide sont neutres, par exemple kaliumjodide et oxideperoxide ;
-ine, -se, -age : lawine, hypothese, chantage ;
mais : het percentage, het promillage et de ou het personage, voltage, vitrage, booschage, corsage ;
-sis, -tis, -xis: scepsis, hepatitis, syntaxis
mais : het chassis.
-schap : de wetenschap
mais : het moederschap, het vaderschap, het ouderschap
En principe, les het-woorden sont plus rares que les de-woorden (80 % des mots ont comme déterminant défini de). On utilise het principalement :
pour les diminutifs (-je, -tje). Par exemple het straatje (la petite rue)
pour les noms de couleurs (het blauw)
pour les noms de langues (het Frans)
pour les noms de villes, de pays, de provinces, de contrées accompagnés d'une qualification (het oude Brussel)
pour les points cardinaux (het noorden, het zuiden, het oosten, het westen)
pour les noms de métaux ou de matière (het goud : l'or)
pour la plupart des sports et jeux (het voetbal)
avec certains suffixes : -isme, -asme, -gram, -ment, -sel, -um (mais attention de datum, de petroleum), -zicht, -tuig, -dom (désignant un groupe/territoire), d'origine étrangère en -aal, -eel
les substantifs de deux syllabes commençant par GE-, BE-, ONT-, VER- sont neutres. Par exemple : het ontbijt (le petit-déjeuner), het verbruik (la consommation)
les substantifs renvoyant à un 'collectif' et formé au moyen des préfixes et suffixes GE-…-TE. Par exemple : het gebergte (chaîne de montagne)
les adjectifs, verbes et pronoms utilisés comme substantifs (tijdens het lesgeven : les geven donner cours)
« Y a-t-il des questions ? » : « Zijn er vragen ? »
La négation « pas de », « aucun(e) » est geen : « Er zijn geen vragen ».
Omission de l'article défini de ou het
Il n'y a pas d'article défini devant les noms indiquant une profession, un titre ou un degré de parenté. Exemple : Le professeur Tournesol → Professor Zonnebloem.
Il n'y a pas d'article devant les noms de pays. Exemple : « La Belgique est un petit pays. » → België is een klein land. Exception (au pluriel) : « Les Ardennes sont une belle région. » → De Ardennen zijn een mooie streek.
Il n'y a pas d'article devant les noms de langue sauf après une préposition. « Parlez-vous allemand ? Comment dit-on cela en allemand ? » : « Spreekt u Duits? Hoe zegt men dat in het Duits? ».
Utilisation de l'article défini
Lorsqu'un nom propre est suivi d'un titre, on emploie le numéral ordinal (voir plus loin) précédé de l'article défini.
par exemple : Léopold II : Léopold De Tweede ou encore Hendrik de Derde ou Lodewijk de Veertiende.
Article indéfini (catégoriel) pour exprimer un sens général
Dans certains cas, l'article indéfini est utilisé pour référer à un élément de toute une catégorie. Ex. : Un accident n'arrive jamais seul. Een ongeluk komt zelden alleen.
Toutefois, cette possibilité existe aussi au pluriel en néerlandais : ongelukken komen zelden alleen. Il n'y a pas de différences de sens entre ces phrases au pluriel et leurs correspondants au singulier.
Il faut comparer le sens catégoriel (1), le sens indéfini (2) et le sens indéfini mais individualisé (3). Trois exemples :
Een kind heeft het recht te spelen/ Kinderen hebben het recht te spelen.
Ik heb drie keer een kind zien vallen : sens indéfini – il s'agit de trois enfants différents. Au pluriel, la phrase prend un tout autre sens : Ik heb drie keer kinderen zien vallen. On affirme ici qu'on a vu trois fois quelque chose et ici on a vu tomber un enfant (singulier) ou tomber des enfants (au pluriel).
Ik heb een kind drie keer zien vallen – een kind est toujours indéfini mais ici c'est trois fois le même enfant qui est tombé. Voici un autre exemple pour différencier le « simple » indéfini (A) de l'indéfini individualisé (B) : Een universiteit is een bevoorrechte instelling. (A) Universiteiten zijn bevoorrechte instellingen.
L'article défini exprimant un sens générique
L'article défini peut aussi exprimer un sens générique. Dans l'état actuel des recherches, il reste difficile de préciser dans quel cas le sens générique et catégoriel se recoupent. On ne peut utiliser un article générique que si ce que l'on dit de (ce que l'on applique à) toute la catégorie est applicable à chaque individu. Mais les différences sont subtiles.
Le possessif
Formes toniques et atones
Sujet
tonique
atone
ik
mijn
m'n
je
jouw
je
u
uw
uw
hij
zijn
z'n
ze
haar
d'r
we
ons/onze
ons/onze
jullie
jullie/je
jullie
ze
hun
hun/d'r
Dat is mijn fiets hier. Heb je je boek gelezen? = « C'est mon vélo à moi » ; « As-tu lu ton livre ? »
Les formes toniques sont souvent utilisées quand on les contraste avec d'autres éléments.
Ons & Onze
La première personne du pluriel du déterminant possessif est ons/onze.
Ons s'utilise avec tous les HET-woorden (les noms neutres singuliers) : ons kind (het kind), ons bureau, etc.
Onze s'utilise avec tous les DE-woorden : onze kinderen, onze bureau…
m'n & z'n
On retrouve ces abréviations lorsqu'on veut reproduire ou suggérer la forme parlée.
Quand ces formes sont marquées, elles se prononcent de façon accentuée : dat is mijn boek (c'est mon livre !)
Ik heb de hele tijd aan jou gedacht. = « J'ai tout le temps pensé à toi. »
ik heb jouw zus gezien. = « J'ai vu ta sœur. »
met z'n…
Il existe certaines expressions qui utilisent cette forme de contraction.
Dans les expressions « à deux, à trois, à dix », on emploie généralement met z'n + le nombre + -en. Le locuteur peut toutefois aussi spécifier s'il s'inclut dans le groupe (met ons…).
Un exemple : Ze moesten met z'n tienen voortspelen. = « Ils ont dû continuer à jouer à dix. »
Un déterminant possessif
Quand on s'adresse à un membre de sa famille ou à un militaire (dag, oom/ begrepen kapitein)
Dans une série d'expressions
Quand le déterminant possessif (en français), l'adverbe pronominal (en néerlandais) est dans une relation d'objet.
Exemple : de verbetering van Jan → ZIJN verbetering is uitstekend (sa correction) ; de verbetering van de fouten → de verbetering ERVAN (leur)
Un déterminant possessif en néerlandais mais pas en français
Le néerlandais réclame l'emploi de déterminants possessifs alors que le français utilise une construction avec un verbe réfléchi dans les expressions (littérales) impliquant une partie du corps. Exemple : « Elle s'est cassé le bras. » → Ze heeft haar arm gebroken.
Certaines expressions sont cependant parallèles à celles utilisées en français. Exemple : « Tout est dans la tête mon gars. » → Het zit allemaal in het koppie, man! Il s'agit principalement (mais pas exclusivement) d'expressions métaphoriques où les parties du corps sont prises au sens figuré.
Dans des expressions telles que :
Op z'n laatst/op z'n vroegst morgen. = « Au plus tard, au plus tôt demain. »
Dat is op z'n minst overdreven. = « Cela est pour le moins exagéré. »
Ze spreekt op z'n Amsterdams. = « Elle parle comme (on le fait) à Amsterdam. »
Een typische oplossing op z'n Belgisch. = « Une solution typique à la belge. »
Les pronoms possessifs
Sur base des déterminants possessifs accentués, on peut former les pronoms possessifs. Ils sont utilisés pour éviter la répétition d'un substantif précédé d'un déterminant possessif.
Dat is jouw/mijn/ pen (horloge) en dat is de (het) mijne/jouwe/zijne/hare/onze/hunne.
Dans la langue parlée, on trouvera plutôt les expressions : die/dat van mij (jou, hen).
Avec jullie, la seule forme possible est die/dat van jullie.
donc : dat is jouw kopje niet, het is dat van hem… dat is jouw werk niet, het is dat van haar… dat zijn onze jassen niet, het zijn die van jullie.
Le démonstratif
Dit-dat, deze-die
Déterminants et pronoms
Les mêmes formes peuvent être à la fois déterminants et pronoms :
Ken je die jongen/dat meisje? = « Connais-tu ce garçon/cette fille ? »
Ik vind deze schoenen beter dan die. = « Je trouve ces souliers-ci mieux que ceux-là. »
Emploi
Proximal
(exprime quelque chose de proche)
Distal
(exprime quelque chose d'éloigné)
Le nom ou l'antécédent est féminin, masculin ou pluriel
On écrit één avec les deux accents aigus quand il y a risque de confusion avec l'article indéfini ; ils sont homophones mais pas homographes.
Noms
Pluriel
De manière générale, les mots au pluriel prennent -en à la fin, ou seulement -n s'ils finissent déjà par -e.
On ajoute -s si le mot finit par -el, -em, -er, -aar, -en, -je, -ie. Mais : forel devient forellen et toestel devient toestellen.
On ajoute -'s si le mot termine par -a, -o, -i, -u
Pour les mots qui terminent par -heid, on remplace la terminaison par -heden
Exceptions :
de stad : de steden
het schip : de schepen
het kind : de kinderen
het ei : de eieren
het lied : de liederen
Les diminutifs
La petite chaise (adjectif) = de kleine stoel
La petite chaise (diminutif) = het stoeltje
[Diminutif] = [Nom] + -(t)je
Quelques mots sont toujours un diminutif :
La fille = het meisje
Les diminutifs sont toujours neutre :
La carte (f) = de kaart (f) La petite carte (f) = het kaartje (n)
Quelques diminutifs reçoivent une lettre supplémentaire :
Le drapeau = de vlag, le petit drapeau = het vlaggetje Le collier = de ketting, le petit collier = het kettinkje La voiture = de auto, la voiturette = het autootje
L'arbre = de boom, l'arbrisseau = het boompje
Le groupe nominal
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
Leurs formes sont les mêmes que celles des pronoms personnels compléments sauf aux 2e (formes polies) et 3e personnes pour lesquelles zich est utilisé.
ex. :
Personne
Verbe
Pronom
Ik
was
me
Je/u
wast
je/u (zich)
Hij/ze/het
wast
zich
We
wassen
ons
Jullie/u
wassen
je (jullie) / u (zich)
Ze
wassen
zich
Remarque : Le pronom « zich » peut être précédé d’une préposition. Exemple: Hij heeft geen geld bij zich. (Il n'a pas d'argent sur lui.)
Pronom réciproque
Le pronom réciproque « elkaar » traduit le français « se », « nous », « vous » (= l’un l’autre)
ex. : Ze ontmoeten elkaar om drie uur. (Ils se rencontrent à trois heures.)
Remarque : Comme le pronom « zich », « elkaar » peut être précédé d’une préposition.
Pronoms possessifs
Le pronom prend un e :
Dat is mijn boek. Het is het Mijne.
Dat is jouw zus. Het is de Jouwe.
Dat is uw zus. Het is de Uwe.
Dat is haar auto. Het is de Hare.
Dat is zijn auto. Het is de Zijne.
Dat is onze vriend. Het is de Onze.
Dat is jullie speelgoed. Het is Dat van Jullie (nom neutre).
Dat is jullie auto. Het is Die van Jullie (nom masculin, féminin, pluriel).
Dat is hun moeder. Het is de Hunne / Het is die van Hen.
Pronom interrogatif
Wie ? : Qui ?
Hoe ? : Comment ?
Wat ? : Que / Qu'est-ce que ?
Waarom ? : Pourquoi
Waar ? : Où ?
Wanneer ? : Quand ?
Hoeveel ? : Combien de ?
Hoe oud ? : Quel âge ?
Hoe laat ? : À quelle heure ?
Hoe + adj ? : (à) Quel(le) +adj ?
Pronom exclamatif
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
Pronom démonstratif
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
Pronom relatif
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
On distingue plusieurs situations selon la fonction du pronom.
Exemples : Hij is mooi. - Mijn fiets is blauw. - Je hond is klein. - Mijn broek is nat. - De auto is groot.
Tous les adjectifs ici sont des attributs et restent donc invariables. Si l’adjectif est épithète (s'il est devant le mot qu’il qualifie), on ajoute un -e à l’adjectif : Hij is een mooie jongen. - Dat is een blauwe fiets. - Een kleine hond.
Cas particulier : quand les trois conditions suivantes sont réunies l'adjectif reste invariable :
Le nom est neutre ;
Le nom est au singulier ;
Le nom est indéfini (précédé de een, geen ou Ø).
Un moyen mnémotechnique de retenir ses trois conditions est le mot Sib (Singulier, Neutre, Indéfini).
Het huis : Ik woon in een mooi huis.
Pas de -e car les trois conditions sont réunies : 1° het huis (le nom est au singulier) 2° le nom est indéfini (sans article) :
Het water : Hij drinkt Ø koel water
Pas de -e car les trois conditions sont réunies : 1° het water (le nom est au singulier) 2° le nom est indéfini (déterminant een) :
Het meisje : Ik speel met twee jonge meisjes
Il faut un -e ici car les trois conditions ne sont pas réunies :1° le nom est au pluriel (meisjes) 2° il y a un déterminant défini, twee :
De auto : Jan heeft een nieuwe auto.
Il faut un -e ici car les trois conditions ne sont pas réunies : 1° de auto (le nom est au singulier) 2° le nom est indéfini (déterminant een) :
Remarques :
On forme la majorité des adjectifs de matière en ajoutant -en aux noms désignant des matières. Ces adjectifs restent invariables.
Een gouden ring. = « Une bague en or. » / Gouden ringen. = « Des bagues en or. »
Een zilveren vork. = « Une fourchette en argent. »
Il faut tenir compte des règles d’orthographe.
Rood : Een rode fiets.
Wit : Een witte broek.
Le comparatif
Le néerlandais possède un double système de gradation pour la supériorité : on utilise le suffixe-er pour le comparatif : jong « jeune » ~ jonger « plus jeune », mooi « joli » ~ mooier « plus joli ». Le terme de comparaison est introduit par dan (than en anglais) : ouder dan haar leraar « plus vieille que son professeur ». Dans d'autres cas, on peut également utiliser meer « plus » (more en anglais, mehr en allemand), principalement avec les adjectifs d'origine étrangère: interessant « intéressant » ~ meer interessant « plus intéressant ».
Il existe là aussi un certain nombre de formes irrégulières :
Sens du positif
bon/bien
peu
beaucoup
nombreux
volontiers
Positif
goed/wel
weinig
veel
menige
graag
Comparatif
beter
minder
meer
meer
liever
Superlatif
best
minst
meest
meest
liefst
Le comparatif d'infériorité n’emploie que la périphrase, construite de la même manière que pour la supériorité mais avec l'adverbe minder « moins » pour le comparatif (minder hoog « moins haut que », minder nieuw « moins récent que »). L'égalité s'exprime par la corrélation zo... als... (zo hoog als een ander « aussi grand qu'un autre »).
Dans quelques rares cas, enfin, on peut remplacer dan par als, surtout dans la langue parlée.
Le superlatif
Le superlatif est l'adjectif avec le suffixe -st par exemple : Het huis van Emiek is het mooist.
Le verbe
L'actif
O.T.T.
L'O.T.T. (Onvoltooid Tegenwoordige Tijd) correspond en français à l'indicatif présent.
ex. ik werk - je travaille
O.V.T.
L'O.V.T. (Onvoltooid Verleden Tijd) correspond en français à l'indicatif imparfait.
ex. ik werkte - je travaillais
O.Tk.T.
L'O.Tk.T. (Onvoltooid Toekomende Tijd) correspond en français à l'indicatif futur simple.
ex. ik zal werken - je travaillerai
O.V.Tk.T.
L'O.V.Tk.T. (Onvoltooid Verleden Toekomende Tijd) correspond en français au conditionnel présent.
ex. ik zou werken - je travaillerais
V.T.T.
Le V.T.T. (Voltooid Tegenwoordige Tijd) correspond en français à l'indicatif passé composé. Formation: S+Hebben ou Zijn+C+P.P
ex. ik heb gewerkt - j'ai travaillé
V.V.T.
Le V.V.T. (Voltooid Verleden Tijd) correspond en français à l'indicatif plus-que-parfait.
ex. ik had gewerkt - j'avais travaillé
V.Tk.T.
Le V.Tk.T. (Voltooid Toekomende Tijd) correspond en français à l'indicatif futur antérieur.
ex. ik zal gewerkt hebben - j'aurai travaillé
V.V.Tk.T.
Le V.V.Tk.T. (Voltooid Verleden Toekomende Tijd) correspond en français au conditionnel passé.
ex. ik zou gewerkt hebben - j'aurais travaillé
Le passif
En néerlandais, le passif est très souvent utilisé.
→ In het Nederlands, wordt het passief veel gebruikt.
Le passif se forme avec l'auxiliaire worden ou zijn + un participe passé
Le passif avec worden
ex. De auto wordt versleept. La voiture est dépannée.
De auto zal versleept worden. La voiture sera dépannée.
De auto zou versleept worden. La voiture serait dépannée.
Le passif avec zijn
ex. De auto is versleept. La voiture a été dépannée.
De auto zal versleept zijn. La voiture aura été dépannée.
De auto zou versleept zijn. La voiture aurait été dépannée.
Quand le verbe est au passif, le complément d'agent sera introduit par le mot door.
Exemple : Hij wordt door zijn vrienden geholpen. / Hij is door zijn ma en pa geholpen (om de auto de te verslepen).
Les verbes séparables et inséparables
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
Zijn et hebben
Le verbe zijn correspond en français au verbe « être ». Le verbe hebben correspond en français au verbe « avoir ».
Les auxiliaires de mode
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
L'adverbe
L'adverbe du temps
temps
adverbe
passé
toen
présent
nu
futur
dan
L'adverbe locatif
Il est utile de comparer ces adverbes avec les pronoms :
type
pronom
locatif
français
personnel
het
er
y, en
démonst. proche
dit
hier
ici
démonst. loin
dat
daar
là
interrog.
wat?
waar?
où ?
indéterm.
iets
ergens
quelque part
négatif
niets
nergens
nulle part
général
alles
overal
partout
L'adverbe pronominal
Souvent la combinaison préposition + pronom est remplacée par un adverbe pronominal. On remplace le pronom par un adverbe locatif correspondant et la préposition par sa forme adverbiale (l'adverbe prépositional) :
van + dit ➪ hiervan
in + wat? ➪ waarin?
Pour quelques prépositions la forme adverbiale est différente de la préposition elle-même :
met + het ➪ ermee
Il y a aussi des adverbes prépositionaux qui manquent une préposition correspondante :
er'af', er'heen'
Quelques prépositions manquent une forme adverbiale, comme via, tijdens.
Les adverbes pronominaux personnels
Ils se composent de er + préposition. S’il y a un ou plusieurs autres complément, les adverbes pronominaux se scindent de la façon suivante : « er » se place en général après le verbe conjugué et la préposition en fin de phrase.
ex. : Het boek ligt op zijn bureau ➪ Het boek ligt erop
Le remplacement est obligatoire dans ce cas. La combinaison préposition+ pronom: *op + het n'existe pas.
Malgré tout, les éléments généralement placés en fin de phrase garde cette place :
➪ er + compléments + infinitif(1)/particule séparable(2)/participe passé(3)
ex. :
Hij moest over die zaak met zij vrouw spreken ➪ Hij moest er met zijn vrouw over spreken.
Hij kwam met die boeken naar huis terug ➪ Hij kwam er naar huis mee terug.
Ik heb al op zijn vraag geantwoord ➪ Ik heb er al op geantwoord.
Le « er » se place :
après le verbe conjugué dans une phrase générale
après le sujet lorsqu'il y a inversion
ex. :
Gisteren lag zijn broek nog op de stoel ➪ Gisteren lag zijn broek er nog op.
Lors de la transformation en adverbe, certaines prépositions changent de forme :
met ➪ er+mee
tot ➪ er+toe
naar (direction)➪ er+naartoe
van (mouvement descendant) ➪ er+af
van et uit (provenance)➪ er+vandaan
Lorsque l’adverbe doit remplacer une préposition + une personne, on écrit cette même préposition + le pronom adéquat.
ex. :
Vader wacht altijd op moeder ➪ Vader wacht altijd op haar.
Les adverbes pronominaux démonstratifs
Ils sont la forme accentuée de l'adverbe pronominal personnel, peuvent également se scinder et se placent souvent en début de phrase simple.
Ils se composent de « hier » ou « daar » + préposition.
Ils se composent de « waar »+préposition qui remplace la construction préposition+« wat ». Ils peuvent également se scinder et l'adverbe prépositional se place alors en fin de phrase.
hij lacht erom
hij lacht er hartelijk om
Les éléments qui se placent habituellement en fin de phrase garde cette place :
➪ Waar + préposition (ou après les compl.) + V + S + Compl. + Infinitif(1)/Particule sépérable(2)/ Participe passé(3)
ex. :
Waarop kan hij niet antwoorden? ➪ Waar kan hij niet op antwoorden?
Waarin heeft ze geld gestopt? ➪ Waar heeft ze geld in gestopt?
Waarmee komt hij vandaag terug? ➪ Waar komt hij vandaag mee terug?
Le mot waarom? (pourquoi ?) ne se scinde pas souvent.
Lorsqu’il s’agit de personnes la formation est la suivante : Préposition + Wie
ex. : Op wie wacht vader al lang?
Les adverbes pronominaux relatifs
Ils se composent aussi de « waar » + préposition et peuvent également se scinder. Ils s’emploient lorsque l’antécédent est une chose ou un animal.
ex. : Het huis, waaraan we dachten, was al verkocht.
Pour une personne, on emploie encore la formation préposition + « wie »
ex. : De kinderen, op wie de leraar wacht, zijn vrolijk.
Dans ce cas, le remplacement pronominal est considéré comme un peu familier, surtout à l'écrit, mais on l'entend cependant de plus en plus.
Quelques prépositions qui manquent un adverbe doivent utiliser un pronom relatif :
Dit was de les tijdens dewelke ik ziek werd
De telles constructions sont à éviter car les pronoms comme dewelke (lequel) sont archaïques.
Les adverbes pronominaux indéfinis, négatifs, généraux
Les pronoms iets, niets, alles se remplacent par ergens, nergens et overal mais les expressions adverbiales formées sont toujours écrites scindées :
hij zit aan alles ➪ hij zit overal aan (il touche tout) (zall spellen s'emploie avec un Y)
Ik heb een probleem met iets. ➪ Ik heb ergens een probleem mee.
Er
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
Syntaxe de la phrase néerlandaise
Organisation formelle de la phrase néerlandaise
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
Structure de la subordonnée - de bijzin
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
Quinze verbes spéciaux
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
Que trouve-t-on en fin de phrase ?
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
Que trouve-on entre les deux pôles ?
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
La distribution des adverbes pronominaux
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
Infinitif direct (sans TE) - infinitif direct (avec TE)
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
L'infinitif est rejeté en fin de phrase car il s'agit d'une phrase subordonnée : Ik heb beslist te studeren. = « J'ai décidé d'étudier. »
Il y a toujours te avec le verbe wensen
Exemples : Ik heb besloten met mijn vrienden naar Amerika te gaan.
On emploie te :
Après certains verbes : schijnen, blijken, lijken, denken, wensen, hopen, verlangen, hoeven, proberen, beginnen, tous les verbes de position aux temps simples : staan, zitten, liggen, etc.
Après certaines prépositions : zonder ... te (= sans) , alvorens... te (=avant de), om... te (=pour), in plaats van... te (=au lieu de), na... te (après)
On n'utilise pas te avec les verbes suivants :
auxiliaires de mode : zullen, mogen, willen, moeten, kunnen ;
verbes de perception : horen, voelen, zien ;
gaan, komen, blijven, laten ;
helpen, leren, doen, vinden.
La négation
Geen ou Niet
On emploie geen « aucun, pas de… » pour signifier l'absence de quelque chose :
Ik heb een auto. = « J'ai une auto. » / Ik heb geen auto. = « Je n'ai pas d'auto. »
À relier au partitif dans les négations en français « pas de… ».
On dira « geen… » au lieu de « niet een… », geen se place donc à la place de een → Ik heb een huis gekocht « J'ai acheté une maison » devient ik heb geen huis gekocht « Je n'ai pas acheté de maison ».
Dans les autres cas, on utilise niet pour exprimer la négation, comme dans :
Ik heb het huis gekocht. = « J'ai acheté la maison »
Ik heb het huis niet gekocht. « Je n'ai pas acheté la maison (en question) »
L'amorce de la phrase
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
Les constructions spéciales
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
Bibliographie
(nl) Geert Booij et Ariane van Santen, Morfologie : De woordstructuur van het Nederlands, Amsterdam, Amsterdam University Press, , 386 p. (ISBN9789462986077).
(nl) C. van Bree, Historische Grammatica van het Nederlands, Dordrecht, Foris, , 308 p. (ISBN978-9067652681).
(en) Hans Broekhuis et Evelien Keizer, Syntax of Dutch : Nouns and Noun Phrases, vol. 1-2, Amsterdam, Amsterdam University Press, , 596-602 p. (ISBN9789089644602, lire en ligne).
(en) Hans Broekhuis, Syntax of Dutch : Adjectives and Adjective Phrases, Amsterdam, Amsterdam University Press, , 634 p. (ISBN9789089645494, lire en ligne).
(en) Hans Broekhuis, Norbert Corver et Riet Vos, Syntax of Dutch : Verbs and Verb Phrases, vol. 1-3, Amsterdam, Amsterdam University Press, 2015-2016, 650-650-734 (ISBN9789089647306, lire en ligne).
J. Kuijper, Éléments de grammaire néerlandaise : à l'usage des étrangers, La Haye, Martinus Nijhoff, (lire en ligne).
(nl) Jan Luif, In verband met de zin, Amsterdam University Press, , 176 p. (ISBN9789053563243).
(de) M. J. van der Meer, Historische Grammatik der Niederländischen Sprache, Heidelberg, Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, (lire en ligne).
(nl) Marc van Oostendorp, Fonologie : Uitnodiging tot de klankleer van het Nederlands, Amsterdam, Amsterdam University Press, , 236 p. (ISBN9789053566220).
(en) Jenneke Oosterhoff, Modern Dutch Grammar : A Practical Guide, Londres, Routledge, , 300 p. (ISBN9781315743431, lire en ligne).
E-ANS: de elektronische ANS: version électronique de la deuxième édition de la Algemene Nederlandse Spraakkunst (ANS) de 1997 - une grammaire compréhensif en néerlandais.