Европейский диалект английского языка
Европе́йский диале́кт англи́йского языка́ или европе́йский англи́йский, также известный как е́вро-англи́йский (англ. European English, EU English, или Continental English, дословно — «Континентальный Английский») — пиджин-диалект английского языка, основанный на распространённых ошибках перевода, ложных друзьях переводчика и технических терминах Европейского союза, также включает в себя часть лексики и грамматики родных языков англоговорящих людей, для которых английский язык не является родным языком. Диалект используется сугубо на территории Европы, особенно в Евросоюзе; в основном среди штатных сотрудников Евросоюза, экспатриантов и мигрантов из стран ЕС, широко используется среди молодых европейцев, в частности, молодых иностранных путешественников, например, участников программы студенческого обмена «Эразмус», а также среди европейских дипломатов с более низким уровнем владения английским языком[1][2][3]. ИсторияИспользование английского языка в Европе развивалось в XIX веке, когда Британская империя унаследовала колонии в материковой Европе, такие как Мальта, Кипр, Гибралтар, Менорка, Гелиголанд и Ионические острова, последние три из которых находятся на территории современных Испании, Германии и Греции соответственно. Термин «евро-английский» (англ. Euro English) был впервые использован в научной статье «Euro-English» немецкого лингвиста Бродера Карстенсена (нем. Broder Carstensen) в книге-сборнике «Лингвистика через исторические и географические границы» (Linguistics across Historical and Geographical Boundaries) в 1986 году для обозначения принятия англицизмов в Европе[4][5]:
Расширение Европейского союза в течение нескольких десятилетий постепенно уменьшало влияние двух главных рабочих языков ЕС — немецкого и французского[6][7]. Развитие программы студенческого обмена «Эразмус» создало новый класс «подвижных» европейцев, которые нуждались в лингва-франка для общения по всей Европе[8][9]. Вопрос о том, приводит ли заимствование английского языка неродными носителями в континентальной Европе к появлению потенциальной европейской разновидности английского языка, ещё не решён. Исследователь Сандра Моллин (Sandra Mollin) отвергает «евро-английский» как разновидность английского языка[4]. По мнению Форша (Forche), многие черты, предположительно характе́рные для евро-английского, могут быть идентифицированы как ошибки учащихся, хотя есть некоторые тенденции к «нативизации». Евро-английский язык создавался под сильным влиянием и доминированием британского английского языка, поскольку Великобритания была членом ЕС с 1973 по 2020 год. Однако выход Великобритании из ЕС в начале 2020 года дал толчок тому, что круг диалектов родного английского языка в ЕС сократился в основном до разновидностей гиберно-английского языка, на которых говорят в Республике Ирландия[7][10]; журналист Нихил Соннад (Nikhil Sonnad) считает, что это даст возможность романским языкам оказать большее влияние на евро-английский диалект[10]. Существует также возможность того, что один из романских языков заменит английский: после выхода Великобритании из Европейского союза в 2020 году правительство Франции поощряет более широкое использование французского языка в качестве рабочего языка[7][11]. ГрамматикаСпряжениеНосители евро-английского диалекта часто опускают суффикс 3-го лица ед. числа «-s» в глаголах. Например, в предложении на европейском английском «He often call meetings» (с англ. — «Он часто созывает собрания») слово «call» (с англ. — «зовёт, созывает») написано без суффикса «-s» на конце, хотя по правилам английского языка написание данного суффикса является обязательным, «He often calls meetings»[2]. Носители евро-английского языка, в частности, выходцы из Восточной Европы, могут использовать прогрессивный аспект со стативными предикатами, например, сказать «I'm coming from Russia» вместо правильного «I come from Russia» (с англ. — «Я родом из России»). Это обычно не допускается в стандартном английском языке, но допустимо в евро-английском[1][12]. ДейксисГрамматические конструкции, которые крайне часто встречаются у европейских носителей английского языка, например, «We were five people at the party» (дословно — «Нас было пять человек на вечеринке»), вместо стандартного английского «There were five people at the party» (дословно — «Там было пять человек на вечеринке»), вводят в английский язык тип обязательной «клюзивности», в которой говорящий всегда обозначает, является ли он частью какой-то большей группы людей[1]. Евро-английский диалект также отличается более частым использованием неопределённого личного местоимения «one» (с англ. — «любой, каждый»), например, в предложении «One can protect one’s country» (с англ. — «Каждый может защитить свою страну»), что отражает более частое использование подобных местоимений во всех европейских языках, кроме английского, но иногда они используются и в качестве возвратных местоимений третьего лица, например, во французском «on» и «se», скандинавских «sig» и «sin», немецком «sich» и т. д. Говорящие на английском языке выходцы из Восточной Европы часто, при формировании предложений, в которых по смыслу должно использоваться настоящее совершённое время (Present Perfect), а также в которых имеются слова-«триггеры» настоящего времени, как «now» («сейчас», «теперь») и «for» («так как», «потому что»), ошибочно опускают вспомогательный глагол «have» перед глаголами, например, в предложении «Because now I finished school» («Потому что теперь я (в прошлом) окончил школу»), несмотря на слово-«триггер» «now», указывающее на настоящее время, использован глагол прошедшего времени, что есть грубая ошибка в стандартном английском языке, в котором написание вспомогательных глаголов обязательно, «Because now I have finished school»[12]. СловоизменениеНекоторые слова имеют множественное число с конечным «-s» в евро-английском диалекте, например, «informations» (дословно — «информации») и «competences» (дословно — «компетенции»), чтобы соответствовать аналогичным словам в европейских языках (например, «informations» (с фр. — «новости») и «compétences» (с фр. — «навыки»)), в то время как в британском или американском английских языках такая множественность является неправильной[6][8]. РегистрЕвропейские носители английского языка чрезвычайно часто предпочитают использовать «they» (с англ. — «они») единственного числа в официально-деловом контексте, тогда как носители английского языка в США и Великобритании исторически считают его неформальным разговорным[13][14][15]. Это отражает использование «единственного числа множественного числа», с точки зрения уровней формальности, в европейских языках, таких как французское «vous», немецкое «Sie», испанское «vos» (в настоящее время устарело), датское и норвежское «De», хотя все эти примеры используются строго во втором лице. ЛексикаЛексика европейского английского языка, в основном, содержит в себе множество заимствований из языков Европейского союза, особенно французского, испанского и немецкого языков, а также часть ошибочных или намеренных искажений английских слов. Обилие подобной лексики в речах государственных и политических деятелей и служащих встретило резкую критику ряда организаций[16][17][18], в частности, Европейской комиссии по контролю за речью, которая впоследствии в 2013 году выпустила отдельную брошюру под названием «Неправильно используемые слова и выражения в публикациях ЕС» («Misused English words and Expressions in EU publications»), полностью посвящённую проблеме наличия ошибок в речи сотрудников, для которых английский язык не является родным. Ниже таблица с перечнем лексики, бо́льшая часть которой описана в брошюре Европейской комиссии[19]:
См. также
Примечания
Литература
Ссылки
|